Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка






Изучающие иностранный язык обычно стремятся, в первую очередь, овладеть определенным минимумом знаний, который позволил бы им участвовать в коммуникации. Однако, когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностранному языку целенаправленно рассматривается лингвострановедением.

Как правило, участники коммуникативного акта с самого начала стараются определить общий для них объем знаний и затем интуитивно учитывают его, это отражается обычно и на форме речи, и на ее содержании. Наличие определённых фоновых знаний является непременным условием общения. В структуре фоновых знаний можно выделить следующие компоненты: 1) вербальный; 2) вербально-этикетный; 3) ритуально-этикетный. В первом случае носителем культуроведческой информации является слово, во втором – высказывание как определённая речевая модель, в третьем – стереотипы поведения.

В данной работе будет рассмотрен лишь вербальный компонент фоновых знаний, а именно его частное проявление в реалиях, отражающих национальный характер. Эти единицы раскрывают специфику жизни народа, общественных и культурных явлений.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке.

Связь между языком и культурой говорящего на нем народа широко известна. Когда же мы обращаемся к безэквивалнтной лексике, то, прежде всего, бросается в глаза особенность этих знаков: они рождаются в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущении и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Таким образом, реалия отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении об этом мире.

Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа-носителя языка, идиомы в принципе обладают культурно-национальной коннотацией. Все, что интерпретируемо в терминах ценностных установок, проскрипций народной мудрости, мироведения и миропонимания народа, признается релевантным в аспекте национальной культуры.

Итак, если реалии напрямую связаны с мировоззрением и культурой определенного народа, то они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа.

А так как они отражают характер нации, который, в свою очередь, является неотъемлемой частью культуры народа, то они, соответственно, могут служить хорошим материалом для развития социокультурной компетенции учащихся при обучении иностранному языку.

Методика работы с подобной лексикой должна включать следующие компоненты:

1. Текст, содержащий слова-реалии, безэквивалентную лексику. В качестве текстов могут быть использованы как аутентичные, так и специально составленные для этих целей образцы.

2. До - и после текстовые упражнения, направленные на формирование речевых лексических навыков по использованию данной лексики. То есть, переводим с татарского на английский язык и наоборот. С помощью них потом составляем предложения и тексты.

Ознакомление учащихся с реалиями должно быть непосредственно связано с работой по развитию выразительности речи учащихся, с развитием у них языкового вкуса. Рассмотрим некоторые приёмы по использованию реалий в обучении АЯ, служащих развитию социокультурной компетенции.

Предлагаются следующие виды работы:

A. Учитель даёт реалию на татарском языке, а учащиеся – её английский эквивалент (или наоборот).

Б. Учитель меняет части реалии местами, а ученикам нужно восстановить правильный вариант.

B. Учитель просит найти соответствие между реалиями и их значениями.

Г. Учитель просит составить из готовых карточек безэквивалентной лексики, посвящённые определённой теме. Разумеется, подобное задание подразумевает, что учащиеся с данными эквивалентами уже знакомы (см. Приложение 1).

Последние три задания выполняются в рамках весёлого состязания, учащиеся делятся на команды.

Безэквивалентная лексика активно используется для развития интереса к изучению иностранного языка, а также при обучении английской разговорной речи.

Возможны виды и этапы работы:

 заполнение пропусков и подстановочных таблиц;

 объяснение эквивалентов;

 перевод их с татарского языка на английский (и наоборот);

 использование изученных выражений в монологических высказываниях и диалогах.

Успех обучения иностранному языку в значительной степени определяется благоприятным психологическим климатом на уроке, наличием мотивации у учащихся. Увлекательность игрового процесса, новизна игровой ситуации, дух соревнования не оставляют учащихся равнодушными, создают эмоциональный настрой, мотивацию иноязычного говорения. Их новизна, неожиданность и яркость образов, используемых в них, несоответствие, а очень часто, контрастность образов в английских и татарских реалиях удивляют и привлекают учащихся.

Будучи яркими, образными выражениями, безэквивалнтная лексика может быть использована в качестве вербальных опор, которые подскажут учащимся, о чём и как говорить.

Главное здесь – творческий подход. Каждый преподаватель АЯ может найти богатый материал и использовать его в своей деятельности. При этом данные эквиваленты можно употреблять в речи. Это позволит наилучшим образом усвоить их, а значит, обогатить словарный запас учащихся, установить межъязычную, межкультурную связь и сформировать определённый тип мировоззрения.

Наблюдения за процессом работы над текстами, включающими достаточное количество лингвострановедческих реалий, позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом.

Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле усвоения, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала.

Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике преподавания татарского языка как иностранного. Представляется возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.

Методика работы: школьники выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее такая работа может проводиться учащимися самостоятельно.

Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема.

Можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.

Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа. Работа с использованием методики лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.

Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого страница делится пополам.

Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над разными темами. Подобные задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой таблицей. Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома.

Вообще, при работе над лексикой, предоставляющей реалии англоговорящих стран, большую помощь оказывают тексты лингвострановедческого характера. Так, например, богатым материалом на содержание реалий является тема, где рассматриваются обычаи проведения праздников в англоговорящих странах и в Татарстане. Изучение данного материала, конечно же, проходит с помощью чтения текстов об этом. На после-текстовом этапе с целью закрепления реалий учащимся могут предлагаться такие задания как: (см. Приложение 2).

Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное — установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала. Другие упражнения и приёмы введения слов-реалий и их отработки см. в Приложении 2.

Заключение

В результате нашего исследования мы пришли к следующему заключению: к безэквивалентной относятся слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа, то есть именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент, их существованием, объясняется расхождение двух культур.

Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия, с ней связанные предполагает фоновые знания. Имеют место различные способы передачи безэквивалентной лексики. Для передачи татарской безэквивалентной лексики на английский язык, используются следующие основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод и приближенный перевод. Возможны их сочетания в зависимости от особенностей обозначаемого данным словом предмета или явления.

В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Они выражаются как в изменении значений ранее известных слов и устойчивых словосочетаний, так и во введении новых в активное употребление. Прежде всего это касается языка СМИ.

На страницах англоязычной печати все чаще встречаются слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи, что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики. Наблюдается постепенная фразеологизация сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями, а также проникновение в тексты англоязычной прессы идиоматических оборотов.

Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лексика татарского и английского языка, национальная специфика которой заключается в самом лексическом, предметно-понятийном значении слова. Безэквивалентность рассматривается на уровне реалий.

Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Такие наименования наиболее ярко маркированы с национально-культурной точки зрения.

Для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта.

Мы можем сделать вывод, правильно перевести безэквивалентную лексику определенного языка необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны.

Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется в настоящее время с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления.

 

 

Список использованных источников и литературы:

1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб., 2009.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004.

3. Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998.

4. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматическая фразеология как лингвистическая проблема. Zagreb: Knjigra, 2007.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

8. Бозташ А. Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков (на материале русского, турецкого и английского языков): Дис.... канд. филол. наук. Уфа, 2013.

9. Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.

10. Вежбицкая А. Язык. Культура. М.: Русские словари, 1996.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М.: Русский язык, 1990.

12. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001;

14. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

15. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.

16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

17. Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: " ВАКО", 2002. - 206 с.

18. Волович М. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.: Духовное возрождение, 1997.

19. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал ЧРСС, 2002. – 280 с.

20. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М., 1962

21. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы " вуз - гимназия - прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2.

22. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.

23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

24. Денмухаметова Э.Н., Набиуллина Г.А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. ‒ 2009. – № 11–2. ‒ С. 135–136.

25. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / А.О. Иванов; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.

26. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

27. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.

28. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.

29. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.

30. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.

31. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.

32. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

33. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.

34. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1994.

37. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

38. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. М.: 1986

39. Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

40. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

41. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.

42. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

43. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

44. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

45. Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

46. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.

47. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.

48. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.

49. Микулина Л.Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – 240 с.

50. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. - СПб.: Норинт, 2003. – 608 с.

51. Мугтасимова Г.Р., Юсупова А.Ш. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6.

52. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005.

53. Набиуллина Г.А., Сабирова Р.Р. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе информационных текстов // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. ‒ 2014. – № 5–6. ‒ С. 99–101.

54. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. " Новое в лингвистике", 1962, вып.2, c.45-71.

55. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 5 т. / Сост. А.Буслаев. – М.: Терра, 1999. – Т. 1. – 319 с.; Т. 2. – 319 с.; Т. 3. – 303 с.

56. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.

57. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: " Печатник", 1970. - 81 с.

58. Рамишвили Г.В. Некоторые вопросы лингвистической теории В. Гумбольдта: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тбилиси: Изд-во АН Груз. СССР, 1960.

59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

60. Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с.

61. Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000.

62. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. М.: Наука, 1988.

63. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. 1963.

64. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.

65. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.

66. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. Учебное пособие. –

Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.

67. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.

68. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.

69. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983

70. Федуленкова Т.Н. Генетический прототип – основа национально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: М-лы 3-й международ. конф. М.: МГУ, 1997. Вып. 4. С. 81-88.

71. Федуленкова Т.Н. Фразеология языка – зеркало истории и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996. С. 95-100.

72. Fedulenkova T. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. P. 67-74.

73. Хаймс Д.Х. Этнография речи. М., 1975.

74. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Башк. гос. пед. ун-т, 2000.

75. Харисов Ф.Ф. Лингвокультурологический аспект содержания обучения татарскому языку в школах с русским языком обучения [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://philology-and-culture.kpfu.ru/свободный.

76. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.

77. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.

78. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., «Высшая школа», 1963.

79. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

80. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация: [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.

81. Юсупова А. Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях // Филология и культура [Казань]. ‒ 2013. ‒ № 1 (13). ‒ С. 133–135.

82. Юздова Л.П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира. Челябинск, 2009.

83. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.

84. " A Russian-English Dictionary of Social Science Terms" by R. E. F. Smith. Ldn., 1962.

85. " New English-Russian and Russian-English Dictionary" by M. A. O'Brien. N. Y., 1944.

86. " Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by E. Wedel (P. I), A. Romanov (P. II). N. Y., 1964.

87. " Russian-English Dictionary" by V. K. Muller. N. Y., 1945.

88. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.slovopedia.com/ свободный.

89. Вершининский словарь / под ред. О.И. Блиновой. Томск: Издательство Томского ун-та, 1998-2002.

90. Петушок - золотой гребешок: русские народные сказки. Ә тә чкә й – алтын кикриккә й: рус халык ә киятлә ре. — Казань: Магариф, 2007. – 47 с.

91. Реалии как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://study-english.info/article075.php/ свободный.

92. " Русско-английский словарь". Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.

93. Татарская кухня. Из истории татарской кухни. Режим доступа: https://supercook.ru/tatar/tatar-01.html.

94. < https://slovarozhegova.ru/letter>.

95. https://www.dict. t-mm.ru/ushakov/ https://www.dict.t-mm.ru/ushakov/

96. https://www.onlinedics.ru/slovar/efr.html

97. https://slovardalja.net/

98. https://bse. sci-lib.com/diletter0623.html

99. https://bse.sci-lib.com/diletter0623.html

100. https://dictionary. cambridge.org/ https://dictionary.cambridge.org/

101. https://slovari. yandex.ru https://slovari.yandex.ru

102. https://lingvo. yandex.ru https://lingvo.yandex.ru

103. https://inosmi.ru

104. https://www.russian. slavica.org/article3665.html

105. https://www.inopressa.ru/article/26Jan2011/ft/abbas.html

106. https://www.starpomlom.com/230/

107. https://enlsite. narod.ru/c-3. htm

108. https://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php

109. https://www.slowo.ru/stat2_5.html

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.032 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал