Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Опыт изучения безэквивалентной лексики в татарском и английском языках
Эквивалентность (лат. слово aequivalens - равнозначный, равноценный) - соответствие языковых единиц. Когда мы говорим о межъязыковой эквивалентности, то мы имеем в виду соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц контрастируемых языков. Например, эквивалентом русского слова серп в татарском языке является слово урак, поскольку их семантические компоненты, отражаемые в дефинициях, совпадают. Например: Серп - ручное орудие для срезывания хлеба с корня, представляющее собой длинный изогнутый нож с зазубренным лезвием. Урак - кул белə н иген ура торган, ярты ай формасындагы тешле тимер корал. Сравним совпадающие семантические компоненты этих слов: ручное – кул белə н, орудие - корал, для срезывания хлеба - иген ура торган, с зазубренным - тешле, изогнутый - ярты ай формасында. В самом общем виде различают три степени эквивалентности: - полную; - частичную; - нулевую. Остановимся к каждой из степени эквивалентности. 1. Полная эквивалентность - явление, при котором одному слову языка соответствует одно слово языка. Представлена тождеством семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. Например: русск. работник - тат. эшче, русск. переименовать - англ. rename. 2. Частичная эквивалентность языковых единиц может быть представлена в различных отношениях: - дивергенция – явление, при котором одному слову языка (например, татарского или английского) соответствует более одного слова языка (как пример, татарского или английского): русскому слову палец и татарскому слову бармак в английском языке соответствуют две и более единицы: finger (палец на руке) и toe (палец на ноге), также thumb. - конвергенция – явление, обратное дивергенции, т.е. двум и более словам языка (например, татарского или английского) соответствует одно слово языка (как пример, татарского или английского): двум русским словам женщина и жена и трем английским словам woman, wife, missis, а в татарском - одно слово хатын. Также можно привести такой пример, четырем лексемам: в русском языке коричневый, карий, каштановый, бурый, в татарском языке кә стә нә, кө рә н, коң гырт и на английском языке соответствует лишь одно слово brown. Если в одном сравниваемом языке, отсутствует языковая единица, которая передает дифференциацию явлений объективного мира, то это ведет к дивергенции и конвергенции, в следствии чего, могут быть представлены также следующими примерами: в языке лаппов существует 20 различных слов для наименования льда, 21 слово – для обозначения снега; в татарском языке снег называется кар, бө ртек, мамык кар, каурый кар; в русском языке снег называется то крупкой, то порошей, то хлопьями. Когда в ряде языков такой дифференциации нет, то саму зиму называют на русском зимушка-зима, а несуровую, тёплую зиму – сиротская зима, на татарском и английском языках всё просто: кыш и winter. В языках возможно наслоение дивергентных и конвергентных отношений. Сравним русские, татарские и английские лексемы: школьник - укучы - schoolboy, schoolchild, schoolkid, ученик - шə керт (ученик медресе, шакирд, последователь, сторонник) - learner, pupil, follower, supporter. Частичная эквивалентность находить своё место при сравнении объема значений языковых единиц. Например, русское слово струна: 1. упругая нить, натягиваемая в музыкальных инструментах и издающая при колебании музыкальный тон; 2. нить, ремень из сухожилий животных, проволока и т.п., натягиваемые на что-нибудь). Ему соответствует в татарском языке слово кыл, имеющее три значения: 1. волос, 2. леска, 3. струна, из которых только одно совпадает со значением русского слова струна, а в английском языке они переводятся как: 1. hair, 2. fishing line, 3. string. Единицы с различной внутренней формой в определенном смысле являются частичными эквивалентами, т.е. с несовпадающей мотивировкой в разных языках. Для этого сравним: на татарском ана теле (буквально язык матери) и на русском родной язык, на английском языке mother tongue; на татарском ярым тере, на русском языке полуживой - (буквально полумертвый), на английском языке half-dead; на татарском тимераяк (буквально железная нога), на русском коньки, на английском языке skates (буквально обувь для катания по льду). 3. Нулевая эквивалентность - это явление, при котором одному слову языка примера соответствует отсутствие слова другого языка. Представлена имеющимся в другом языке отсутствием в языке единицы. Скажем так, что её нельзя считать эквивалентностью, и если дать точное название такому явлению, то это лакунарность (латинское слово lасиnа - пробел, пропуск, пустота). Лакунарность - это категория, в состав одного из языка входят: лакунарные единицы языка, которые не имеют во втором сопоставляемом языке эквивалента соответствующего уровня и лакуны - так называемые нули, " белые пятна" в системе эквивалентности второго языка. Принадлежностью одного языка является лакунарная единица (условно, языка 1), а лакуна - принадлежностью другого языка (условно, языка 2). Например, в татарском языке нет подходящей лексемы английскому слову drive-in - кино для автомобилистов, этот фильм смотрят сидя в автомобиле на открытом воздухе, ещё ресторан для автомобилистов, здесь еду приносят прямиком в автомобиль, дальше магазин или банк для автомобилистов, где клиенты обслуживаются прямо в автомобилях; в английском языке нет лексемы, соответствующей русским словам субботник, однолюб, кипяток; в английском языке нет соответствий татарским словам: тә ү лек (сутки), янган (погорелец), яшьтә ш (ровесник) и др. Лакунарной по отношению к татарскому языку является категория рода; категория принадлежности, имеющаяся в грамматической системе татарского языка и отсутствующая в русском языке, является лакунарной по отношению к русскому языку и т.д. Лингвистическими и экстралингвистическими факторами обусловлено появление лакунарных единиц, так как к последнему соответсвуют существенные различия в социально-экономическом и историко-культурном развитии и уровне жизни носителей разных языков. Большинство лакунарных единиц во многих языках отражают специфику государственного строя страны, политику ее правительства, социальный статус гражданина и многое другое. Во многих германских и романских языках, так и в английском языке, невозможно найти соответствий русским лексемам и фразеологизмам такого типа: великий почин, политпросвещение, бригада коммунистического труда, блокадник и др. Так и в татарском языке нет соответствующих лексем, это только прямой перевод, в котором могут измениться лишь окончания. Однако, во многих языках, народы бывших социалистических стран, являющиеся носителями языка, имеют лакуны для таких английских фразеологизмов, которые отображают другие условия труда, чем при социализме. Рассмотрим: англ. yellow dog (буквально желтая собака, на татарском языке - сары эт) – обязательство о невступлении в профсоюз, неучастии в стачке, согласии на удлинение рабочего дня и т.п., навязываемое рабочему при поступлении на работу. Когда лакунарные единицы раскрывают специфику, уникальность, контрастивность одного языка по отношению к другому, то они в конечном итоге они будут самыми контрастными компонентами в сопоставляемых языках. Сопоставительные признаки языков, выделение признаков связано с выявлением языковых универсалий, когда мы сопоставляем языки: - дистинктивный признак - этот признак, который достаточно четким отличием одного языка от другого или групп языков от других групп языков. Идеальным дистинктивным признаком является признак, встречающийся во всех диалектах одного языка и не встречающийся в других языках. - контрастивный признак - этот признак, по которому сравниваются или сопоставляются два и более языка. Из состава контрастивных признаков выделяют дифференциальные признаки, а именно те признаки, которые различают языки, также интегральные признаки, по-другому те признаки, которые для рассматриваемых языков являются общими. - конфронтационный признак – этот признак, по которому языки противопоставляются друг-другу (род, категория состояния и т.д.). Существуют различные подходы к определению эквивалента и эквивалентности. Это относится к современному переводоведению. К примеру, в лингвистическом словаре понятие эквивалент определяется единицей речи, которая по функции совпадает с другой. Она способна выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. Эквивалентность перевода – это такое понятие, которое определяется общностью содержания (иначе, смысловая близость) оригинала и перевода. По мнению В.Н. Комиссарова «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста». [В.Н. Комиссаров, с. 55] С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)». [С. Влахов, с. 47] А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка – источника». [А.О. Иванов, с. 187] Определяя условия переводческой эквивалентности, Дж. Кэтфорд пишет: " Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации". Под функционально релевантными признаками ситуации подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Функциональная релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто интуитивно на основе широкого экстралингвистического контекста (или " контекста" в терминологии Кэтфорда). Рассмотрев определение перевода у Кэтфорда, мы отметили, что главным элементом данного определения будет отображение в переводе предметной (референциальной) ситуации. Эту самую соматическую направленность мы разыскали и в характерном для этого автора понимании эквивалентности. Но, как правдиво отметил автор обзора переводоведческих работ по эквивалентности и адекватности Р. Левицкий, " поскольку свойства ситуации не подлежат научному описанию, теории перевода остается заняться только межъязыковыми закономерностями, которые прослеживаются на пути от оригинала к переводу. Такая позиция приводит, в частности, к введению понятия " restricted translation" — перевода на одном, избранном уровне языка". Ю. Найдой выдвигает концепцию переводческой эквивалентности и этому дает определение Г. Йегер. Он говорит об этом так, что отношения между текстами, существуют в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или же, другими словами, способные вызывать одинаковый коммуникативный эффект. В.Г. Гак и Ю.И. Львин различают три вида эквивалентности: 1. Формальная; 2. Смысловая; 3. Ситуационная. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами. И наконец, особенностью ситуационной эквивалентности является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами. [В.Г. Гак, Ю.И. Львин, с. 233] При формальной эквивалентности выражаются подобия слов и форм при подобии значений. Различные средства выражения выявляются только в общих структурных различиях двух языков. При смысловой эквивалентности совокупность сем, которые составляют общий смысл обеих фаз, будут одинаковыми. Варьируются только выражения их языковых форм. При ситуационной эквивалентности в наборе сем есть различия, которые описывают одну и ту же ситуацию, она проявляются в том, что в русском высказывании присутствуют семы удаления. Одна из ведущих задач переводчика основывается на максимально полную передачу содержания в оригинале, как правило, это является фактической общностью содержания оригинала и перевод весьма значителен. Стоит понять потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, в которых допускаются различия языков, на основе которых образованы эти тексты. Переводческая эквивалентность - реальная смысловая приближённость текста оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Предел переводческой эквивалентности – это максимально возможная (иначе говоря, лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Переводческая эквивалентность может основываться как на сохранении, так соответственно и на утрате различных элементов смысла, которые содержатся в оригинале. Имеет значение то, какая из частей содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, также различаются разные уровни и типы эквивалентности. На каком угодно уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Во-вторых, обретает оценочный характер понятие «эквивалентность»: это как «хороший» или «правильный» перевод и это касается только эквивалентного перевода. В-третьих, так как эквивалентность будучи условием перевода, его цель состоит в том, чтобы определить это условие, указывая на то, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В современном переводоведении если искать ответ на последний вопрос, то можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л. С. Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода. [Л. С. Бархударов, с. 34] К появлению так называемой теории непереводимости дал основу подход к переводу, согласно которой перевод вообще невозможен. Бесспорно, уникальный словарный состав и грамматический строй каждого языка, не будем уже говорить о различии культур, позволяет дать утверждение о том, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, ведет к спорам и разногласиям. Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке найти в содержании оригинала какую-либо инвариантную часть, сохранение которой нужно и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Не редко на место такого инварианта предоставляется или функция текста оригинала, или описываемая в этом тексте ситуация. Другими словами, если перевод выполняет одинаковую функцию или описывает одинаковую реальность, то он эквивалентен. Но, если в качестве основы для достижения эквивалентности избирается какая-либо часть содержания оригинала, то всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в них данная часть исходной информации не сохранена. Можно и наоборот, существуют переводы, где она сохраняется, но, они не могут выполнить свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. Из-за этого мы стоим перед неприятным выбором: или отказать подобным переводам в праве быть переводами, или признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода. Третьим подходом к определению переводческой эквивалентности стоит назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Его смысл основывается на том, чтобы не стараться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а соотнести большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. Согласно теории В.Н. Комиссарова, эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. [В.Н. Комиссаров, с. 85]
|