Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Введение. Различия между языками обусловлена различием культурСтр 1 из 12Следующая ⇒
Различия между языками обусловлена различием культур. Они заметны в лексике и фразеологии, так как номинативные средства языка наиболее связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном она обозначается специфическим явлением местных культур. Межнациональное и международное общение с давних времён ограничивалось проблемой языка. Это и объясняет стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. Английский язык является естественным, из-за этого появилась новая проблема международного общения - безэквивалентная лексика. Культурный компонент близок, прежде всего, к так называемой " безэквивалентной лексике", которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. Исходя из этого, к первому ряду можно отнести личные имена, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся такие слова татарского языка, которые в английском языке не имеют соответствующих лексических единиц, обозначающие данные понятия. Актуальность выбранной нами темы определена культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики в англоязычной литературе и ещё сопоставить татарский язык и культуру с английский языком. Объектом исследования является безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира. Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на английский. Проблемой исследования – это область неизвестного, но востребованного в научном значении. Проблема перевода татарских эквивалентов и реалий на английский язык. Цель исследования: проанализировать и систематизировать способы перевода безэквивалентной лексики современного татарского языка на английский язык на примере анкетирования. Цель исследования обусловила постановку следующих задач: - раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»; - изучить способы перевода безэквивалентной лексики; - рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики; - рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики. Материалом исследования послужили анкеты и их переводы на английский язык. Научная новизна работы заключается в проведении анализа лексических, лексико-семантических и грамматических средств, использованных для достижения адекватности в процессе перевода. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по практике и теории перевода, также использование полученных данных для создания словарей по безэквивалентной лексике. Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический и элементы интерпретационного анализа. Материалом исследования явились: интернет - источники татарских и английских СМИ, данные словарей и справочников, анкеты, проделанные людьми разных возрастов и профессий. Список используемой литературы насчитывает 80 источников, также словари и справочную литературу.
|