Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Сфера его функционирования, жанровое разнообразие. Языковые формулы служебных документов.
Официально-деловой стиль (ОДС) обслуживает сферу административно-правовых отношений: законодательство, деловые, юридические, правовые отношения, делопроизводство, область межгосударственной политики. Это двойственный по своей природе стиль, выражающий, с одной стороны, конкретное содержание (в этом он близок научному стилю), с другой, соприкасающийся с вопросами обыденной жизни, например, административно-хозяйственной деятельности, поэтому должен быть понятным любому человеку, в отличие от научного стиля. ОДС — это искусственная форма речи, образованная в результате строго отбора языковых средств, их регламентации, которую мы вынуждены усвоить (По Ш. Балли). Основные функции ОДС: 1) информативная (сообщение информации), 2) императивно-воздействующая, 3) коммуникативная. ОДС функционирует, прежде всего, в письменной форме, реже — в устной (выступления государственных и общественных деятелей, руководящих лиц на заседаниях, приемах, торжественных собраниях; деловые переговоры, устные распоряжения). Основные жанровые разновидности: закон, указ, постановление, распоряжение, приказ, договор, нота, конвенция, коммюнике, послание, обращение, меморандум, устная деловая речь, судебная речь, деловые переговоры и др. Стилеобразующими чертами (функциональными свойствами) текстов официально-делового стиля являются: 1) констатирующий характер изложения, 2) предписывающее-долженствующий характер речи (императивность), 3) объективность изложения, 4) конкретность, 5) официальный характер, 6) бесстрастность, 7) неличный характер речи. Общие языковые особенности, необходимые в сфере официально-делового общения: 1) стандартизация формы, единообразие оформления текста (определяется ГОСТом); 2) стремление к стилистической однородности изложения; 3) официальность выражений; 4) четкость, отточенность формулировок; 5) регламентация, строгий отбор языковых средств; 6) точность словоупотребления и построения фраз, не допускающая разночтений, инотолкования; 7) логичность изложения; 8) композиционная строгость речи, использование особых форм расположения материала: пунктов, подпунктов, разделов, граф, параграфов, схем, таблиц и т. п.; 9) лаконичность (компактность, сжатость) речи, которая достигается экономным использованием языковых средств, исключением многословия; 10) полнота речи; 11) ясность, детализированность изложения (в первую очередь, в законах, инструкциях); 12) нейтральный тон изложения, отказ от использования эмоционально окрашенных и экспрессивных средств языка. Все это делает общение в сфере официально-деловых отношений более удобным и эффективным. Отличительные черты официально-делового стиля заключаются в высоком проценте использования стандартных средств, клише, канцелярских штампов, специальной терминологии (докладная, справка, акт, присутствовали, слушали и т.п.) Нормы официально-делового стиля: 1. Не следует употреблять в деловой речи архаичные слова и обороты типа каковой (который), приобщить к делу (в дело), при сем (при этом). Также канцеляризмы не рекомендуют использовать в других стилях, особенно в разговорном, в ситуациях бытового общения. 2. В письменной речи искажение термина или замена его синонимическими формами не допускается. Например: замена термина акцепт выражением встречное предложение не допускается. 3. Использование устойчивых языковых моделей и тестовых формул: в порядке оказания, в соответствии с постановлением, контроль за исполнением возложить, плата гарантируется, в связи с вышеизложенным и т.д. 4. Точное использование значения слова. Например: Требуется рабочий на порку, пороть разрешается на дому и по совместительству. «Пороть» - слова-омонимы: «пороть» в значении разъединять по швам что-либо сшитое и «пороть» в смысле сечь, бить. 5. Необходимо точно знать значения иностранных слов. Так, высказывание эффективность финансово-хозяйственной деятельности во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы.«Лимит» в данном случае это предельная норма денежных средств, в пределах которой ведутся те или иные расходы. Надо говорить: Лимитируются средства. 6. Правильное употребление предлогов. Употребление после предлогов благодаря, подобно, вопреки, согласно родительного падежа, а не дательного: благодаря достигнутого уровня; вопреки сложившегося мнения; согласно вашего указания, надо благодаря достигнутому уровню; вопреки сложившемуся мнению; согласно вашему указанию. Сочетание оплатить за проезд – неверно, следует писать оплатить проезд, но заплатить за проезд. 7. Недопустимость лишних слов и тавтологии. Например: Необходимо полностью загрузить имеющееся оборудование. Слово имеющееся – лишнее: не станут же загружать оборудование, которого нет. Примером тавтологии являются сочетания в мае месяце, прейскурант цен, приемный пункт по приему заказов. 8. Соответствие сокращенных слов требованиям государственных стандартов. При перечислениях (только в конце предложения) допускаются сокращения т.д., т.п., пр., др., т.е. Слово «город» сокращается до буквы г. (с точкой), но это слово и его сокращение, как правило, не употребляются применительно к Москве и Санкт-Петербургу. Могут сокращаться названия ученых степеней и званий, а также наименования должностей: проф. И.И.Сидоров, канд.техн.наук, гл.бухгалтер, зам.директора. Сложные слова, первой частью которых являются числительные, пишутся смешанным способом, через дефис: 70-летие, 10-тонный, но 20%-ный раствор. 9. Тенденция к утрате местоимения я. 10. Употребление вводных слов и оборотов, снижающих напряженность тона изложения. Например: Ваша просьба не может быть удовлетворена по следующим причинам …весьма категорична. Можно добавить к сожалению. 11. Использование в официальной письменной речи форм обращения. Например: Уважаемый – Уважаемые коллеги! - уместна по отношению к лицам одной профессии. Коллеги – нейтральный тон. Обращение, содержащее имя и отчество, приобретает несколько личный характер; включение же в форму обращения фамилии адресата придаст тексту документа вежливо-официальный характер.
|