Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЯВЛЕНИЕ II. Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.






 

Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта

(Генриетте, которая хочет удалиться)

 

Ну, ну! Зачем вам так бежать?

 

Генриетта

 

Боюсь беседе я столь сладкой помешать.

 

Филаминта

 

Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами

Отдайтесь радости упиться чудесами.

 

Генриетта

 

В стихах не смыслю я и признаю сама,

Что не способна я ценить игру ума.

 

Филаминта

 

Побудьте все же здесь. А после буду рада

Я вам сказать секрет, который знать вам надо.

 

Триссотен

(Генриетте)

 

К науке не горит в вас вдохновенный жар;

Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар.

 

Генриетта

 

Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.

 

Белиза

 

Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!

 

Филаминта

(Лепину)

 

Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом!

 

Лепин падает.

 

Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,

Что выучил на днях про силы равновесья?

 

Белиза

 

Невежество твое усматриваю здесь я.

Ведь при паденье то смещается, пойми,

Что центром тяжести зовется меж людьми.

 

Лепин

 

Все это понял я, когда уже свалился.

 

Филаминта

(Лепину, который уходит)

 

Мужлан!

 

Триссотен

 

На счастье, он стеклянным не родился.

 

Арманда

 

Ум так и бьет ключом!

 

Белиза

 

Ему предела нет.

Они садятся.

 

Филаминта

 

Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед.

 

Триссотен

 

Ваш голод так силен (он выражен так мило!),

Что блюда в восемь строк ему бы не хватило;

И думается мне, что я не оплошал:

Ту эпиграмму я, - вернее, мадригал,

Сонетом замешал; столь тонко он построен,

Что у принцессы был хвалою удостоен;

Его аттической приправил солью я,

Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.

 

Арманда

 

Ах, в том сомненья нет!

 

Филаминта

 

Начнем скорее чтенье.

 

Белиза

(прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается начать чтение)

 

Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья!

Люблю поэзию я с самых давних пор.

Особенно коль стих изящен и остер.

 

Филаминта

 

Наш долгий разговор ему начать мешает.

 

Триссотен

 

Со...

 

Белиза

(Генриетте)

 

Тс-с, племянница!

 

Арманда

 

Пускай же он читает.

 

Триссотен

 

Сонет принцессе Урании

на ее лихорадку

Зачем неосторожно так

В покое, убранном прелестно,

Обласкан вами столь чудесно

Был самый ваш жестокий враг?

 

Белиза

 

Что за вступление!

 

Арманда

 

Что за изящный стих!

 

Филаминта

 

Ах, этой легкости не встретишь у других!

 

Арманда

 

" Неосторожно так". Сдаюсь без промедленья.

 

Белиза

 

Ну, а " обласкан враг"? Я в полном восхищенье.

 

Филаминта

 

Кто б мог наречия изящней подобрать?

К " прелестно" этому " чудесно" так подстать!

 

Белиза

 

Насторожим же слух.

 

Триссотен

 

Зачем неосторожно так

В покое, убранном прелестно,

Обласкан вами столь чудесно

Был самый ваш жестокий враг?

 

Арманда

 

" Неосторожно так"!

 

Белиза

 

" Обласкан враг"!

 

Филаминта

 

" Прелестно" и " чудесно"!

 

Триссотен

 

Пусть люди судят так и сяк,

Расстаньтесь с гостьей неуместной.

Она старается бесчестно,

Чтоб жизни дивной сок иссяк.

 

Белиза

 

Мгновенье! Дайте же перевести мне дух!

 

Арманда

 

Ах! Дайте время нам излить восторги вслух!

 

Филаминта

 

От этого стиха чудеснейшим елеем

Облита вся душа, и мы невольно млеем.

 

Арманда

 

" Пусть люди судят так и сяк,

Расстаньтесь с гостьей неуместной".

Про гостью этот стих - как он красив и мил!

Метафору он здесь искусно применил!

 

Филаминта

 

" Пусть люди судят так и сяк..."

Ах! Это " так и сяк" звучит неотразимо!

На вкус мой эта вся строка неоценима.

 

Арманда

 

О, ваше " так и сяк" пленило сердце мне!

 

Белиза

 

Да, это " так и сяк" вам удалось вполне.

 

Арманда

 

Завидная строка...

 

Белиза

 

Поэмы стоит целой...

 

Филаминта

 

Поймет ли это кто, как я понять сумела?

 

Арманда и Белиза

 

О! О!

 

Филаминта

 

" Пусть люди судят так и сяк..."

Пусть с лихорадкою в сообществе они

Осмеивайте их, что вам до болтовни?

" Пусть люди судят так и сяк..."

О, в этом " так и сяк" глубокий смысл на деле.

Не знаю, на меня походят в этом все ли,

Но слов мне слышится за этим миллион.

 

Белиза

 

Как полон смысла стих, хоть не объемист он.

 

Филаминта

 

Когда вы " так и сяк" прелестное писали,

Все действие его могли вы знать едва ли...

Вам ясно ль было все, что скажет нам оно,

Все остроумие, каким оно полно?

 

Триссотен

 

Э! Э!

 

Арманда

 

Бесчестная и злая лихорадка,

Что людям за приют отплачивает гадко...

" Бесчестно" - трогает до глубины души!

 

Филаминта

 

Катрены, спору нет, отменно хороши.

Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек!

 

Арманда

 

Ах, " так и сяк" еще прочтите хоть разочек!

 

Триссотен

 

" Пусть люди судят так и сяк..."

Филаминта, Белиза, Арманда

О, " так и сяк"!

 

Триссотен

 

" Расстаньтесь с гостьей неуместной..."

 

Филаминта, Белиза, Арманда

 

Ах, " с гостьей неуместной"!

 

Триссотен

 

" Она старается бесчестно..."

 

Филаминта, Белиза, Арманда

 

Бесчестно это, да!

 

Триссотен

 

" Чтоб жизни дивной сок иссяк".

 

Филаминта

 

О! " Жизни дивной"!

 

Арманда и Белиза

 

О!

 

Триссотен

 

Как! Титула не признавая,

Кровь точит лихорадка злая...

 

Филаминта, Белиза, Арманда

 

О!

 

Триссотен

 

И день и ночь - исчез покой!

Без дальних слов - скорей на воды

И там виновницу невзгоды

Топите собственной рукой!

 

Филаминта

 

Изнемогаю! Ах!

 

Белиза

 

Восторг!

 

Арманда

 

Умру!.. Нет сил.

 

Филаминта

 

Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил.

 

Арманда

 

" Скорей на воды"!

 

Белиза

 

" Топите собственной рукой"!

 

Филаминта

 

" Без дальних слов"!

 

Арманда

 

Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места.

 

Белиза

 

Прогулка по таким стихам - одна мечта.

 

Филаминта

 

Лишь по изящному ступают наши ноги.

 

Арманда

 

В них розами везде усеяны дороги.

 

Триссотен

 

Так, значит, вам сонет...

 

Филаминта

 

Он свеж, прекрасен, нов.

Никто не сочинял еще таких стихов.

 

Белиза

(Генриетте)

 

Подобные стихи прослушать без волненья!

Мне странным кажется такое поведенье.

 

Генриетта

 

Ах, всякий кажется тем, что ему под стать!

Не всем же, тетушка, дано умом блистать.

 

Триссотен

 

Не надоел ли вам я этими стихами?

 

Генриетта

 

Нет; я не слушаю.

 

Филаминта

 

Скорее, к эпиграмме!

 

Триссотен

 

О карете цвета сливы,

подаренной одной из моих знакомых дам.

 

Филаминта

 

Как удивителен он в выборе заглавий!

 

Арманда

 

Ждать искр его ума по ним одним мы вправе.

 

Триссотен

 

Амур столь дорого мне узы продает...

 

Филаминта, Арманда, Белиза

 

Ах!

 

Триссотен

 

Что третью средств моих его оплачен счет.

Вот вам карета: даже спица

И та от золота лоснится,

И ей дивится вся страна:

Лаисе на триумф мной куплена она.

 

Филаминта

 

О, эрудиция! " Лаиса" - пишет он!

 

Белиза

 

Да, внешность хороша и стоит миллион.

 

Триссотен

 

Вот вам карета: даже спица

И та от золота лоснится,

И ей дивится вся страна:

Лаисе на триумф мной куплена она.

Не говорите: цвета сливы,

Но - сколько за нее внесли вы?

 

Арманда

 

О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог?

 

Филаминта

 

В подобном жанре он бесспорно одинок.

 

Белиза

 

" Не говорите: цвета сливы,

Но - сколько за нее внесли вы? "

Игра созвучий тут: " в ней сливы" и " за нее внесли вы".

 

Филаминта

 

Не знаю почему, но с первого же дня,

Как будто кто вперед расположил меня,

Я вашей прозою любуюсь и стихами...

 

Триссотен

(Филаминте)

 

Когда б свои стихи вы прочитали сами,

То с восхищеньем мы прослушали бы вас.

 

Филаминта

 

Нет у меня стихов; но вот теперь как раз

План Академии я нашей написала.

Хотите глав шесть-семь я вам прочту сначала?

Когда " Республику" свою писал Платон,

Оставил от нее набросок только он,

Я ж до конца хочу свою развить идею,

И в прозе справиться я постараюсь с нею.

На ум клевещут наш, вот что меня гневит.

Мне это кажется тягчайшей из обид;

И я отмщу за нас, за всех без исключенья,

Мужчинам, что хотят держать нас в униженье,

Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь

И к знанью высшему дорогу нам пресечь.

 

Арманда

 

Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной,

Сознанью нашему кладя предел подобный!

Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу

Иль прелесть кружева да новую парчу?

 

Белиза

 

На рабство гнусное восстать должны мы разом,

Чтоб показать, на что способен женский разум.

 

Триссотен

 

Известно, что весьма я почитаю дам;

Я блеску их очей хвалу всегда воздам,

Но также рад признать, что ум их полон света.

 

Филаминта

 

Наш пол усердно вас благодарит за это;

А тем, что придавать нам не хотят цены,

Кичливым умникам, мы показать должны,

Что знаньем женщины подчас их всех богаче,

Что можем мы решать не меньшие задачи,

В ученых обществах сплетясь, подобно им.

То, что раздельно там, мы здесь объединим.

С изящным стилем слов высокое познанье.

Мы в сотнях опытов изучим мирозданье,

Все школы к диспуту допустим мы равно,

Но думать ни с одной не станем заодно.

 

Триссотен

 

Считаю первенство за перипатетизмом.

 

Филаминта

 

Я - за абстракции пленилась платонизмом.

 

Арманда

 

Мне дорог Эпикур: как мысль его смела!

 

Белиза

 

Меня б устроили мельчайшие тела,

Но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна.

Зато в материи тончайшей все приятно[4].

 

Триссотен

 

Магнит Декарта я принять душой готов.

 

Арманда

 

А я, я - вихри.

 

Филаминта

 

Я - падение миров.

 

Арманда

 

Когда ж в собрании открытом возвестить я

Смогу про первое научное открытье?

 

Триссотен

 

Мы ждем, что в мир внесут столь светлые умы.

Для вас почти уж нет в природе тайн и тьмы.

 

Филаминта

 

Одно открытье есть: себе не льстя нимало,

Скажу вам, что людей я на луне видала.

 

Белиза

 

Людей мне видеть там не удалось как раз,

Но колокольни - да, совсем как вижу вас.

 

Арманда

 

С грамматикой бы мы и физикой желали

Историю, стихи, ученье о морали,

Число, политику - все углубить до дна.

 

Филаминта

 

Ах, вместе с древними в мораль я влюблена!

Но стоикам я дам пред всеми предпочтенье:

Пред их учителем полна я восхищенья.

 

Арманда

 

По нашим правилам очистится язык;

Надеюсь я, что в нем произведем мы сдвиг.

Да! К ряду слов горим мы гневом справедливым;

Чем ни были б они - глаголом, субстантивом,

Мы, их преследуя смертельною враждой,

Распределить хотим взаимно меж собой;

И на ученейшем собранье нашем скоро

Обрушим мы на них всю тяжесть приговора,

Дабы и в будущем заранее пресечь

Внедренье этих слов в стихи и в нашу речь.

 

Филаминта

 

Для Академии задуманной имеем

Еще один мы план, что мной давно лелеем.

Славнейший замысел; он будет вознесен

Умами лучшими в потомстве всех времен.

Готовит он конец слогам тем неприличным,

Что могут грязный смысл придать словам различным,

Что тешат всех тупиц в течение веков,

Рождая пошлости - отраду остряков,

Двусмысленностям всем, чья низкая игривость

Стремится женскую в нас оскорбить стыдливость.

 

Триссотен

 

Уверен я, проект отличным все сочтут.

 

Белиза

 

Когда мы кончим все, покажем вам статут.

 

Триссотен

 

Конечно, будет он прекрасным и ученым.

 

Арманда

 

Мы станем всех судить по нашим же законам.

Все подчинятся нам: прозаик иль поэт

Раз он не наш, то в нем ума, конечно, нет.

Мы ко всему всегда найдем предлог придраться,

Чтоб мы одни могли талантами считаться.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.05 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал