Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ключевые русские и американские концепты.
При сопоставлении америк. и русской концептосферы обращ. на себя внимание то, что рус. концепты, относящиеся к дух. и эмоц. стороне жизни, часто не имеют америк. аналогов. В тоже время америк. конц. не переводятся на рус.яз., в большинстве своем отраж-т прагматич. и активн. отнош-е к жизни. По мнению Вежбицкой ключевыми концептами рус. кул-ры явл-ся: душа, судьба, тоска. Черчель говорил о России: “It is a riddle rapped in a mystery inside and enigma.”Анализ опред. слова душа свид-т о том, что русск. «душа» гораздо более распространено, чем анг. “soul” и играет огромную роль в жизни народа. В рус. «душа, дух, дух-ть» одного корня, а в анг. это совершенно разные слова (soul, spirit, spiritual). Для рус. народа на 1-ом месте стоит душа, что превалирует над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычн. мир поставил в основу сущ-я здравый смысл. Душа моя! - My dear!; Жить душа в душу - To live in harmony!; Быть душой чего-либо - To be the light and soul of smth.; В глубине души - In one’s heart of hearts; В душе (по природе) - By nature; Вкладывать душу в дело - To the bottom of one’s heart; Всей душой - To put one’s heart into smth; Всеми силами души - With all one’s heart; Залезть в душу - To warm oneself into smb’s confidents; Работать с душой - To put one’s heart into one’s work; Берет за душу - To pull at smb’s heartstring; Душа в пятки уходит - Smb. has his heart in his boots; Душа нараспашку - Smb is openhearted; Душа не лежит к чему-либо - Smb dislike smth/ Smb doesn’t feel like doing smth; Душа не на месте - Smb is troubled; Души не чаять - To think the world of smb; За душой ни гроша - In one’s possession; Делать что-либо как Бог на душу положит - To do smth as the spirit moves one; Камень на душу - Smb’s heart is heavy with sorrow guilt; Побеседовать по душам - To have a heart talk with smb; Спасите наши души - Save our souls. Русск. «тоска» не имеет аналога в америк. анг. концептосфере. В анг. яз. для перевода «тоска» использ-ся: melancholy, depression, yearning, anguish, longing, grief. Концепты америк. анг. концептосферы: В противовес рус. «тоска, судьба, душа» можно противопоставить 3 америк.: privacy (личное пространство, право на невмешательство в личную жизнь. Занимает важное место в системе ценностей, отношений детей и род. и др.), challenge (задача, проблема, трудность, испытание. Готовность рисковать и стремление к соперничеству. политкор-ть), effitiency (умение, деловитость, расторопливость, эффективность, произв-ть). *Physically challenge – бросить вызов судьбе. В анг. яз. личное местоимение “I“ -всегда с большой буквы. В рус. подчерк. более почтительное отношение к др. человеку «Вы». Свойственны безличные обороты. 19. Безэквивалентная лексика и лакуны как обозначение специфических явлений культуры. Безэквивалентная лексика. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В люб. языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфич. явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин - это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ - знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада - знаки донского казачьего быта и т. д. Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологич. разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьмен. духовн. к-ры. В совр. отечественной традиции это прежде всего работы этнолингвистической школы Н. И. Толстого О доле безэквивал. лексики в нац. словаре можно судить по таким данным: русские безэквивал. слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т.п.) составляют 6 - 7% от общеупотребительной русской лексики, англо-русский лингвострановедческий словарь " Великобритания", далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы). Национально-культурное своеобразие лексики мажет проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в (отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие " пробелы", " белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами. Как и безэквивал. слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны, В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. Напр., в англ. языке, кроме слова lawyer - 'юрист, адвокат', есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney 'уполномоченный, поверенный', barrister 'адвокат, имеющий право выступать в высших судах', solicitor 'стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)', counsel 'юрисконсульт’, counsellor 'советник', advocate 'адвокат высшего ранга'. В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово - адвокат. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что др/ язык различает. Напр., двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl; напротив, двум англ. bank 'берег реки' и shore 'берег моря' соответствует одно русское берег. Лакуны. Лакуна - это термин, используемый для того, что есть в одной культуре и чего нет в др.Glimpse - нечаянно, ненароком взглянуть - нет в русск. яз.Лакуны: языковые (лингвистич, стилистич, абсолютн, грамматич, относит.), культурологические (этнографические, психологич, поведенческие, кинесические (жесты)), интерязыковые (культурные), интро (внутри) языковые (культурн.), конфротативн., контрастивные, имплицидные, эксплицидные; культурологич ( этнологич, психологич, поведенческие, кинесические). Яз. лакуны принято называть абсолютными и относительными. Абсолютн. - если их эквиваленты в другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетания The black feet (коренное население, прожив-е в опред. тер-и). Если слово или словоформа, существующ. в нац. языке, употребляется очень редко по сравнению с др. языком, лакуну следует считать относительной. Рус: обувь - анг. footwear.В англ. яз. чаще употр-ся страдат. залог чем в рус. Этнографич. - отсутсвие реалий одной культуры в другой Wide as a bed sled (спинка кровати) - широкий, как лопата. Стилистич. англ. Cocney - лакуна, кот. может вызывать смысловые потери. Сложно сохранять при переводе стиль особ. яз. Интеркульт. - межкульт. несовпадение цветовой символики разных народов и других видов культ-й символики (для Японцев листья папоротника - счастье, для рус. - ассоц-я с кладбищем). Интрокульт. - визуальный опыт носителя культуры изменяется в процессе развития. Расхождение культур может иметь различную «мощность». Отсюда возникают мощные лакуны (конфронтативные-интерк.) и слабые(контрастивные-интрок. (сравнение традиций)) Лакуну могут осознаваться реципиентом, как нечто странное, требующее интерпритации - эксплицидные лакуны, а могут оставаться в зоне нечувствительности - имплицидные лакуны. Культурологич. - есть в одной, но нет в другой. Психологич.- возникают в результате несовпадения нац.-психолог. типов участников коммуник. процесса. Подгруппы: 1. «характерологические», обусловлены специфич. особ-ю нац. характера, носители различн. лок. культур в результате МКО в одних культурах складыв-ся стереотипы в отношении других культур; 2. несовпадение «склада ума», силлогистические лакуны; 3. культурно-эмативные – особ. проявления нац. темперамент. Кинесические - специфика жестов Лакунизир. характер могут носить функц. индивидуальные знаки, которые для носителей той или иной культуры связаны с конкретным субъектом и без соотнесения не могут быть правильно истолкованы. Признаки лакун: 1. непонятность, 2. непривычность, 3. незнакомость, 4. неточность или ошибочность В.: 1. вступая в контакт с «чужой» культурой реципиент оценивает ее в кодах своей культуры, чем и предопределяется глухота к специфическим проявлениям чужой культуры. Т. о. особ-ти чужой культуры м.б. неадекватно интерпретированы, либо не поняты, либо вовсе незамечены в силу ее специфичности. 2. всё, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации служит сигналом присутствия в тексте нац.-специфич. элементов культуры, а именно лакун.
|