Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Фразеология как фрагмент языковой картины мира.Ф-я - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические словосоч. – фразеологизмы с переосмысленным содержанием семантически несвободных сочетаний, слов. Ф-я имеет ряд существенных признаков: устойчивость, целостность значения. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Источники: библеизмы (в поте лица своего, хлеб насущный, Капля в море, блудный сын, земля обетованная что посеешь, то и пожнешь, запретный плод); худ. лит-ра Древней Греции и Рима (яблоко раздора, ящик Пандоры, сизифов труд, золотая середина). 32. Культурная коннотация фразеологических единиц английского, русского и белорусского языков в сопоставлении. По Виноградову все фразеол. единицы в русск. яз. делятсяна: фразеол. сращения (устойчивые сочетания, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов - попасть впросак, бить баклуши. Мы не знаем, что такое " просак", не понимаем слова баклуши); Фразеол. единства (устойчивые сочетания, целостное значение кот. отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов - зайти в тупик, плыть по течению, прикусить язык); фразеол.сочетания (один член фразеологизма имеет огран., связанное употребление, а второй — свободное: щекотливый вопрос, кромешная тьма). Фразеол. сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско). О сновная часть фр-в рус. языка русского происхождения, источником их является профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши). Некоторые попали в литер. язык из жаргона (втирать очки, идти ва-банк). Многие фр-ы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, земля обетованная). В англ. и амер. лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло-гическая единица» а так называемое «set-expression». Клас-ия по соотнесенности фразеологизмов с опред. частями речи (так называемая смысловая классификация) явл-ся наиболее распростран.: 1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg; 2. сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye; 3. с существительными: in the neck of time, at the heart of something предлогами: at first hand, to be sick at heart. 33. Метафора как способ представления мира. Культурологическая специфика метафоры. Метафора (греч. перенос) — это перенос наименования одного предмета или явления на др. предмет или явление по сходству. Огромное значение метафоры состоит в использовании ее в худ. произведениях. Признаки: отвлеченности, экспрессивности. Ф-и: нормативная (возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов); мнемоническая (м-ра способствует лучшему запоминанию информации); эмоционально-оценочная; ритуальная (м-ра традиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных тостах). Примеры: рretty penny - круглая сумма, At the bottom of one's heart – в глубине души, the golden age - золотой век, heart of London - сердце Лондона, bright minutes - яркие минуты, argument is war 'спор есть война', ‘Time is money ' – время — деньги, золотая молодёжь, счастливый билет.Механизм создания метафоры: из разных логических. классов берутся два разных предмета, кот. отождествляются на основе общ. признаков и свойств, напр. - тьма печали (чувство - печаль и состояние мира - тьма, общее для них – радостные чувства светлы, а печаль, грусть - темные, мрачные). У ченые называют метафору фундаментальным чувством, помогающим понимать мир, они говорят о метафоре как о средстве оформления реальности. Метафора - мощное средство познания, когда новый концепт постигается путем сопоставления со старым, уже известным.Метафоре присущи следующие характеристики: она есть орудие мышления и познания мира, она отражает фундаментальные культурные ценности, т.к.основана на культурно-национальном мировидении. По мнению В.Н.Телия, метафора успешно выполняет роль призмы, через кот. человек видит мир.Огромное значение метафоры состоит в использовании ее в худ. произведениях. Существуют устойчивые поэтические метафоры (месяц корчит гримасу), символы, образы. К устойчивым метафорам относятся: мир - театр, мир - книга, мир - храм, любовь - огонь, время - вода, человек - растение и др. Со временем метафоры утрачивают эстетическую ценность, теряют свежесть и неожиданность. Тогда возникают новые, яркие, индивидуальные. За семантикой слов, кот. создают метафорический смысл в сознании читателя, возникают и чисто субъективные, добавочные ассоциации, связанные со спецификой воспринимающей личности, с ее психич. складом, с хар-ром интел. жизни. Метафора - основной способ создания новых концептов в языковой картине мира совр. рус. чел-ка (кровавая вакханалия, великодержавное чванство). Причем метафоры возникают не только в общественно-политич. жизни, но и в будничной жизни: ломом опоясанный (о странном человеке), огрызок счастья (обращение к младшему, неудачливому, неумелому человеку). Метафоры лежат в основе только что возникших в языке выражений, поговорок: летучий спотыкач (о походке пьяного), не в этом пень(не в этом дело), мир тесен. П римеры: Ray of hope -луч надежды. Floods of tears - потоки слёз. Данная страница нарушает авторские права? |