Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Состав словаря
Как выглядел " Хазарский словарь", изданный Даубманнусом в 1691 году, сегодня доподлинно установить невозможно, потому что два оставшихся в обращении экземпляра, отравленный и серебряный (вспомогательный), были уничтожены, каждый в своей стране. Как говорит один источник, " золотой экземпляр" погиб совершенно недостойным образом. Последним его вла- дельцем был один старик из семейства Дорфмер, известный тем, что умел определить хорошую саблю по звуку, как колокол. Он никогда не читал книг и говорил; " Свет откладывает в мои глаза яйца, как мухи слюну в рану. Известно, что может вылупиться из таких яиц..." Старику была вредна жир- ная пища, и он потихоньку от своих домашних каждый день, одну за другой, опускал страницы " Хазарского словаря" в тарелку с супом, чтобы собрать с поверхности жир, а потом выбрасывал замасленную бумагу. Таким образом, еще до того, как кто-нибудь заметил, он извел весь " Lexicon Cosri". В тех же записках говорится, что книга была украшена иллюстрациями, кото- рыми старик не пользовался, потому что они портили вкус супа. Эти ил- люстрированные страницы - единственное, что осталось от словаря, и, воз- можно, их и сегодня еще удалось бы разыскать, если среди следов вообще можно распознать самый первый, за которым последовали другие, образовав- шие тропинку. Считается, что у одного профессора, специалиста по ориен- талистике и археологии средних веков, доктора Исайло Сука?, был то ли экземпляр, то ли рукописная копия " Хазарского словаря", однако после смерти ученого в его архиве ничего похожего не оказалось. Так что из из- дания Даубманнуса до нас дошли только фрагменты, подобно тому как от сна в глазах остается лишь песок. На основе фрагментов, которые приводятся в трудах, полемизирующих с автором, или авторами, " Хазарского словаря", достоверно установлено (как уже говорилось), что издание Даубманнуса представляло собой своего рода хазарскую энциклопедию, сборник биографий или житий тех людей, которые, как птица через комнату, пролетали по небу хазарского царства. Это также Vitae sanctorum и других лиц, участвовавших в хазарской полемике, в ее фиксировании на бумаге и в ее изучении на протяжении веков. Все эти ма- териалы представляли собой основу книги и были разделены на три части. Такой состав словаря Даубманнуса, объединявший еврейские, исламские и христианские источники об обращении хазар, остался основой и второго из- дания. Лексикограф решился на него, несмотря на непреодолимые трудности, вытекавшие из бедности имевшегося материала, только после того, как про- читал следующую фразу " Хазарского словаря": " Сон - это сад дьявола, и все сны уже давно известны истории человечества. Сейчас они лишь череду- ются со столь же широко использованной и потрепанной явью, точно так же как передают из рук в руки металлические монеты, получая письма до вост- ребования..." В таком мире или, говоря точнее, в такой фазе этого мира и правда можно было взяться за такое предприятие. При этом следует иметь в виду следующее. Издатель второго издания " Хазарского словаря" полностью отдает себе отчет, что данные Даубманну- са, то есть материалы XVII века, недостоверны, они в максимально возмож- ной мере построены на легендах, представляют собой нечто вроде обеда во сне и опутаны сетями заблуждений различной давности. Тем не менее все они передаются на суд читателю, потому что в задачи словаря не входит показать хазар такими, какими они видятся нам сегодня, это просто попыт- ка восстановить утраченное издание Даубманнуса. Так что современные зна- ния о хазарах использованы лишь в качестве неизбежных и необходимых до- полнений к фрагментам утраченного источника. Необходимо также напомнить, что по понятным причинам здесь не мог быть сохранен порядок расположения и алфавит словаря Даубманнуса, в ко- тором использованы три письма и три языка - греческий, еврейский и арабский - и где даты даны по трем хронологиям, лежащим в основе кален- дарей, которыми пользовались эти народы. Здесь все даты переведены в систему одного календаря и сделан перевод материала словарных статей из- дания Даубманнуса с трех языков на один-единственный, поэтому следует отдавать себе отчет, что в оригинале XVII века все словарные статьи были распределены иначе и что в разных языках в каждом из трех словарей (ев- рейском, арабском и греческом) одно и то же имя возникало в разных мес- тах в силу того, что в разных азбуках буквы располагаются в разной пос- ледовательности, книги листаются в разных направлениях, а главные действующие лица в театре появляются с разных сторон сцены. Впрочем, при переводе на любой другой язык эта книга опять же выглядела бы по-друго- му, потому что каждый новый язык и каждое новое письмо влекут за собой новое расположение материала словаря о хазарах и словарные статьи прихо- дилось бы менять местами, а имена всегда выступали бы в новой иерархии. Таким образом, столь важные словарные статьи издания Даубманнуса, как: св. Кирилл?, Иуда Халеви? или Юсуф Масуди? и другие - расположены в совершенно иной последовательности, чем в первом издании " Хазарского словаря". Это, безусловно, можно считать главным недостатком данной вер- сии по сравнению с оригинальной, ибо только тот, кто сумеет в правильном порядке прочесть все части книги, сможет заново воссоздать мир. Однако в данном случае пришлось поступить именно так; постольку, поскольку восс- тановить алфавитный порядок Даубманнуса было невозможно. Тем не менее не следует воспринимать все это как большой недостаток: читатель, который умел вычитать скрытый смысл книги из порядка располо- жения словарных статей, давно уже исчез с лица земли, а нынешняя чита- тельская публика полагает, что вопрос фантазии относится исключительно к компетенции писателя, а ее это не касается вовсе. Особенно если речь идет о словаре. Такому читателю не нужны песочные часы в книге, которые обращают его внимание на то, что пора переменить способ чтения, ведь современный читатель способ чтения не меняет никогда.
|