![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Функции инфинитива в предложении и способы его перевода на русский язык
Примечания: 1) Infinitive в функции подлежащего стоит в самом начале предложения перед сказуемым и переводится либо неопределённой формой глагола, либо существительным. 2) Infinitive как часть именного составного сказуемого стоит после глагола-связки to be и переводится либо неопределённой формой глагола, либо выражением заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы + неопределённая форма глагола. 3) Infinitive в функции дополнения стоит после глаголов ( таких как: ask, decide, demand, expect, forget, learn, like, offer, plan, prepare, promise, refuse, remember, want, wish) или прилагательных ( таких как: afraid to, glad to, prepared to, proud to, ready to, sorry to, surprised to) и переводится либо неопределённой формой глагола, либо личной формой глагола. 4) Infinitive в функции обстоятельства цели может стоять в самом начале предложения перед подлежащим, в конце предложения и после слов enough достаточно; too слишком. Иногда перед Infinitive ставится союз in order to чтобы, для того чтобы. 5) Infinitive в функции определения стоит после существительного или после слов the first первый; the last последний; the only единственный и т.п. После существительных Infinitive чаще всего стоит в пассивной форме (to be tested, to be built, to be read) и выражает действие, которое должно произойти или произойдёт в будущем. В этом случае Infinitive переводится определительным придаточным предложением с союзом который (который будет, который нужно, который следует). § 22. Инфинитивная конструкция “Сложное дополнение” (The Complex Object) The Complex Object (сложное дополнение) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного (в именительном падеже) или местоимения (в объектном падеже) и инфинитива. Вся конструкция выполняет функцию дополнения, часто переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как. Схема предложений со сложным дополнением:
Сложное дополнение употребляется после таких глаголов как: to want, to wish хотеть, желать; would (should) like хотелось бы; to suppose полагать, предполагать; to expect ожидать, предполагать; to know знать; to consider, to believe, to think считать, полагать, думать; to watch наблюдать; to notice замечать; to see видеть; to hear слышать; to make, to force, to cause заставлять; to order приказывать; to enable, to allow позволять, давать возможность; to let разрешать, позволять и т.п. We know him to be a good specialist. Мы знаем, что он хороший специалист. They expect the ship to arrive tonight. Они ожидают, что пароход прибудет сегодня вечером. I thought you to be late. Я думал, что вы опоздаете.
Обратите внимание на то, что: a) после глаголов восприятия (to see, to hear, to watch, to notice) и после глаголов (to make, to let) инфинитив употребляется без частицы to. I have never heard her praise anybody’s work. Я никогда не слышал, чтобы она хвалила чью-либо работу. Nobody noticed him go out. Никто не заметил, как он ушёл. b) сложное дополнение после глаголов (to make, to cause, to force, to allow, to order, to enable) не переводится придаточным предложением. He enabled us to repeat the experiment. Он дал нам возможность повторить эксперимент. What made her leave this job? Что заставило её уйти с этой работы?
§ 23. Инфинитивная конструкция “Сложное подлежащее” (The Complex Subject) The Complex Subject (сложное подлежащее) представляет собой инфинитивный оборот, состоящий из имени существительного или местоимения (в именительном падеже) и инфинитива с частицей to. Схема предложений со сложным подлежащим:
Сказуемое может быть выражено: a) глаголами to know знать; to expect ожидать, полагать; to find находить, устанавливать; to suppose предполагать; to report сообщать; to consider, to think думать, считать; to say говорить; to hear слышать и т.п. в форме страдательного залога. He is known to be a good specialist. The train was reported to have arrived. Перевод таких предложений нужно начинать со сказуемого, которое переводится неопределённо-личным предложением (Известно, что…; Полагают, что…; Сообщили, что…; Слышали, что…). Известно, что он хороший специалист. = Он, как известно, хороший специалист. Сообщили, что поезд уже прибыл. = Поезд, как сообщили, уже прибыл.
b) глаголами в форме действительного залога to seem, to appear казаться, по-видимому, очевидно; to happen случаться; to prove, to turn out оказываться. The new methods of work seem to be very Очевидно, что новые методы работы очень effective. эффективны. Do you happen to know Jane’s telephone Ты случайно не знаешь номер телефона number? Джейн? c) составными глаголами to be likely вероятно, возможно; to be unlikely маловероятно, невероятно, вряд ли, едва ли; to be sure, to be certain несомненно, обязательно, конечно. She is sure to come. Она обязательно придёт. He is unlikely to be able to start his car. Едва ли он сможет завести машину.
|