Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Компенсация
Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. В первую очередь, прием компенсации используется для сохранения общей стилевой окраски текста. Рассмотрим пример из перевода повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи».— My pareпts would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.— У моих предков, наверное, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела. Английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую окраску. Русские предки и болтать — разговорную. Перевод эквивалентен, так как он компенсирует потерю стилистической окраски в других местах текста, например: If there is one thing I hate, it's the movies. Если я что ненавижу, так это кино. Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы ИЯ грамматической формой ПЯ другого класса. «Me?» exclaimed Mrs Albert Forrester, for the first time regardless of grammar. — Чего? - воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике. Таким образом, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника— диалектическую окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т. д. Упражнение 1 Проанализируйте, как применяется прием компенсации при переводе следующего отрывка. Miss Landon, Miss Mitford, or my Lady Blessington, writes a song upon the opposite page, about water-lily, chilly, silly, shivering beside a streamlet, plighted, blighted, love-benighted, falsehood sharper than a gimlet, lost affection, recollection, cut connexion, tears in torents true-love token, spoken, broken, sighing, dying, girl of Florence; so on. The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham sentiment is employed to illustrate a little sham art. Ha соседней странице стихотворение, написанное мисс Лэндон, мисс Митфорд или миледи Блессиигтоп о печальной участи дикой розы (слезы, грезы), что склонилась (надломилась, забылась) над ручьем, где прежде (в сладостной надежде) ты склонялась (упивалась, лобызалась) с ним вдвоем; о, измена (тлена, плена), ты пронзала (злее жала, острее кинжала) и несчастна (безучастна), сиротина, манит (тянет) хладная пучина (о, судьбина, о, кручина, Ля Бьондина). Какова живопись такова и поэзия: жеманный рисунок сопровождается жеманным стихотворением.
|