Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Упражнение 2. Найдитев английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия






Найдитев английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?

When Schliemann read Homer's description of the Gorgon


 
 
когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но существуют как количественные, так и качественные различия: 1. Термины. Их количество в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии и лексики общенаучного описания. Термины передаются однозначными эквивалентами, лексика общенаучного описания вариантными соответствиями. 2. Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки. 3. Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и представлены. Все эти средства передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать). 4. Фон нейтральной письменной литературной нормытакже представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны. В научно-популярном тексте имеются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания — заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства: 1.Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы. Передаются функционалов соответствующими средствами. 2. Эмоционально оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т. д. Предаются функционально соответствующими средствами. 3.Эпитеты, сравнения, метафоры- передаются с сохранением особенностей каждого тропа.
shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and Eneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages. UNIT IV ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть зa возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить егозначение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например: Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant. В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить. Отделяем в слове суффикс - ant находим исходную форму propel (отбросив вторую букву /). Отыскиваемв словаре значение слова propel в качестве глагола 'продвигать вперед', 'приводить в движение', 'двигать'. Учитывая, что суффикс — ant образует имена существительные от глагола, определяемпримерное значение слова propellant, как 'то, что приводит в движение'. Исходя из контекста, подбираемнаиболее подходящее значение: 'горючее'. После этого производим перевод всего предложения:


 
 
которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. A skeleton in the cupboard — семейная тайна; неириятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat — ухмыляться во весь рот; cut off with a shilling — лишиться наследства; dine with Duke Humphrey — остаться без обеда; a stitch in time saves nine—меры надо принимать своевременно; ' Peeping Tom — человек с нездоровым любопытством, тайно, следящий за другими; the real McCoy — отличная вещь, нечто весьма ценное; give a wide berth — избегать, уклоняться. Уражнение 1 Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода. 1. Tо assume an air of injured innocence. 2. A little bird told me. 3. In Rome, do as the Romans do. 4 Peeping Tom. 5. To throw sands in the wheels. 6. To kill two birds with one stone. 7. A drowning man will catch at a straw. 8. Whom the gods love die young. 9. A stitch in time saves nine. 10 Run with the hare and hunt with the hounds. 11.A clever tongue will take you anywhere. 12.To gild the pill. 13.Ceasar's wife is above suspicion. 14.To be afraid of one's own shadow. 15.To fish in troubled waters. 16.To make the best of a bad bargain. 17.Least said soonest mended. 18.To bite the hand that feeds you. 19.To dance to somebody's pipe. 20. To add fuel to the fire. Научно-популярный текст содержит большой объем
Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего. Если неологизм представляет собой обычное слово, но yпотребленное в специальном терминологическом смысле, то очевидно, единственным способом установления его значении остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка. В предложении: This turned out to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues. Mы встречаем неологизм dubbed, значение которого ('дублировать фильм') легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений: Этот фильм оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов. При переводе неологизмов-заимствований основным средством от раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово. Упражнение 1 Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений: 1. What kind of person is it who enjoys the aesthetics of a bell shaped curve, the rhetoric of educationese, or the poetry of the primer? 2. Volunteers work in nurseries and playrooms in children's hospitals, in the golden age clubs and in veteran hospitals. 3. Few doubt that CNN is fulfilling the dream of a «global village» where citizens gather around an electronic hearth. 4. Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping. 5. European head-hunters typically stalk their prey by telephone. They seldom write and never show up at a candidate's current place of employment. 6. Americans are traditionally self-conscious about excessive dis­plays ol patriotism, and will deride such excess as «Fourth of July» speeches.


 
 
чему-либо; cry on smb's shoulder — плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо; work one's fingers to the bone — работать, не покладая рук; catch somebody red-handed — поймать на месте преступления. Здесь следует учитывать два фактора: стилистическую не­равноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское can the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единицу (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Mарья Алексевна? ', однако эти последние в переводе использованы быть не могут). Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire — он пороха не выдумает to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть when Queen Anne was alive — во время оно; Queen Anne is dead! — открыл Америку!; to be from Missouri — быть скептиком. 3. Дословный перевод, калькирование фразеологических eдиниц. Следует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимавши русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: put the cart before the horse — поставить телегу впереди лошади people who live in glass houses should not throw stones — люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями; keep a dog and bark oneself — держать собаку, а лаять самому. 4.В целях объяснения смысла фразеологической единицы.
7. America is increasingly becoming a nation of part-timers and temps. This «disposable» work force is the most important trend in the U.S. business today, and it is fundamentally changing the relationship between people and their jobs. UNIT V ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПЕРЕВОДЕ При передаче имен собственных переводчику необходимо усвоить основные правила, а затем изучить случаи отклоне­ния от этих правил, объясняемые влиянием переводческой традиции. 1. Географические названия: а) переводятся: Lake Superior — Озеро Верхнее, the Pacific Ocean — Тихий океан, Rocky Mountains — Скалистые горы; б) транскрибируются: New Mexico — Нью-Мексико, Pearl Harbor — Перл-Xapбор. В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas — Техас. в) передаются смешанным способом: North Dakota — Северная Дакота; Black Hills — горы Блэк| Хилс. При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традицион­ная форма: Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен. 2. Названия компаний традиционно передавались с иомощькй транскрипции: Paramount Pictures — Парамаунт Пикчерз ВВС —Би-Би-Си CNN — Си-Эн-Эн General Electric Corp. — Дженерал Электрик Корпорейшн Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова: AT& T — компания AT& T 3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются: The Wall Street Journal — «Уолл Стрит Джорнэл» (артикль опускается) Mayflower — «Мэйфлауэр»


 
 
английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Так, английское выражение to lead by the nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос'; stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'. 3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода: to pull the devil by the tail под влиянием русского языка может понято переводчиком, как 'держать бога за бороду'. На самом же деле данное выражение значит 'напрашиваться на неприятности'. 4. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. to take the floor вобщественно-политической жизни означает ' взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать'; tohave the hell of a time в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности'; you never can tell можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно. Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии: 1. Передача английского образного выражения фразеологим эквивалентом в русском языке. to pull chestnuts out of the fire for smb. — таскать каштаны из огня для кого-либо; to play with fire — играть с огнем; to read between lines — читать между строк. 2. Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами. Move heaven and earth to get smth. — свернуть горы на пути к
Downing Street — Даунинг-стрит Bedford Square— Бедфорд Сквер Нo: Trafalgar Square — Трафальгарская площадь 4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся: Conserrvative Party — Консервативная партия U.S.Department of State Госдепартамент США Однако и здесь есть свои исключения: Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) -МИДСоединенного Королевства NВОчень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобильная корпорация (если известно к какой отрасли экономики она относится). 5. Имена и фамилии людей: а) транскрибируются; б) передаются согласно переводческим традициям: CharIrеs Dickens — Чарльз Диккенс, но Charles I — Карл Первый; George V — Георг Пятый. в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилиипереводятся. Упражнение1 Переведите следующие предложения, указывая способы передачи имеющихся в них имен собственных. 1. The prejudice against the Whigs had not subsided, when James i»h ascended the throne. 2. The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts committed by the Government of the United States against the Negro people. 3. The letters of British soldiers from Korea complained, first of all, of lack of news. Japan News and a Yankee propaganda rag Stars and Stripes were the only news sheets they got. 4. About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for producing all the electrical power produced throughout the world in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one hundredweight.


 
 
groups. 5. This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation. 6. A general strike is one which affects an entire industry, an entire locality or a whole country. 7. Such developments would emphasise the region's economic importance and growth potential which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems. UNIT VII ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ При переводе фразеологических единиц перед переводчиков стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ, передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям, близким по своим характеристикам к свободным словосочетаниям (have a rest, takt a shave, give a smile, make a sacrifice, break silence, to pay attention, jump at conclusions). Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы. 1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием: to let one's hair down — а) держать себя очень непринужденном, раскованно; б) изливать душу; join the majority....... отправиться к праотцам; to be left holding the bag (baby) — остаться в дураках; to turn the tables — поменяться ролями. 2. При полном совпадении формы русского и
5. Lao-tzu was born in the province of Henan and was a court li­brarian. NIT VI ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА В русском и английском языках есть много слов, имеющих, сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком удругого, либо путем заимствования их из какого-либо третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, control, diagram, dialectконтраст, контроль, диаграмма, диалект. Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернациональ­ного слова следует учитывать, насколько оно распространена в русском языке и соответствует ли это слово стилю перево­димого текста. Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Их называют псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика». Общеизвестны примеры такого рода: соmpositor, что означает не композитор, а наборщик; conductor, что означает не только кондуктор, но и режиссер. Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить четыре типa таких расхождений. 1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном — двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting в aнглийском языке гораздо шире по значению. Оно может означать 'собрание'; 'встреча'; 'заседание'; 'дуэль' и т. д. Английское слово record, помимо значения 'рекорд', может означать: 'летопись'; 'протокол'; 'репутация';


               
 

'граммофонная пластинка'.

Слово nation, помимо значения 'нация', чаще употребляется в значениях: 'народ', 'страна', 'государство'.

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.

Аудитория имеет два значения: 1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория 'люди, слушающие выступление' употребляется английское слово audience.

3. И у русского, и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения.

Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение 'заметка о текущих событиях в газете', которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова: 'соответствие', 'соотношение', аналогия'.

4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:

division дивизион разделение
decade декада десятилетие
intelligence интеллигенция ум
prospect проспект перспектива
replica реплика копия

Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал