Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Из декларации заумного языка (1922 год)
3. Заумная речь рождает заумный праобраз (и обратно) — неопределимый точно, например: бесформенные бука, Горго, Мормо; Туманная красавица Иллайяли; Авоська да Небоська и т. д. 5. Заумь пробуждает и дает свободу творческой фантазии, не оскорбляя ее ничем конкретным. 6. Заумь — самое краткое искусство, как по длительности пути от восприятия к воспроизведению, так и по своей форме, например: Кубоа (Гамсун), Хо-бо-ро и др. Заумные творения могут дать всемирный поэтический язык, рожденный органически, а не искусственно, как эсперанто.
58. Диалектизмы, жаргон, профессионализмы в художественной речи. Иноязычная речь и её функции. Значительное место в поэтическом словаре занимают диалектизмы (слово, или оборот речи, или звуковая особенность, или грамматическая черта, характерная для говора и воспринимаемая нами как нелитературная). Эти необщеупотребительные (фонетические, местные, этнографические) вкрапления в литературную речь и являются диалектизмами. Как разновидность лексики ограниченной сферы употребления, диалектизмы чаще всего и используются для речевой характеристики жителей окраин, для создания местного колорита. Обращение к диалектизмам связано со стремлением писателей расширить поэтический словарь. Профессионализмы - слова или выражения, используемые в определённой профессиональной среде. Вместе с терминами и профессиональными жаргонизмами входят в пласт специальной лексики. Между этими тремя разновидностями специальной лексики до сих пор не установлены четкие границы.
Употребление профессионализмов в разговорной речи объясняется их метафоричностью (“кирпич” — знак, запрещающий проезд), а также принципом языковой экономии (“пара” — двухчасовое занятие в вузе). Через публицистику профессионализмы все активнее проникают в литературный язык.
В языке художественной литературы профессионализмы выступают как средство создания речевой характеристики героев и определённого “профессионального” колорита (Д. А. Гранин, Г. Е. Николаева, В. О. Богомолов). Понимание профессионализмов обычно достигается контекстуально. Потенциально любое слово может стать поэтическим и войти в поэтический словарь. Это относится не только к профессионализмам, но и к жаргону (лексика людей. объединённых общностью интересов, времяпрепровождением), а также к разновидности жаргона - арго (лексика тайноречия). Не являясь литературным языком (в смысле стилевой нормированности), такая лексика - часть художественной литературы. Наконец, ещё один разряд слов, используемый в литературных произведениях, относится к обсценной (нецензурной) лексике. Если Пушкин и его современники употребляли её в частной переписке, в шутливых стихах, не предназначенных к печати, то сегодня она встречается в тиражированных литературных произведениях (В. Ерофеев, В. Пелевин, В. Сорокин). Здесь мы переходим к словам, заимствованным из других языков. В языке художественной литературы, а также в некоторых публицистических жанрах со стилистическими целями используются такие заимствования, как экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы называют предметы и явления, свойственные какому-либо народу и не имеющие эквивалентов в русской действительности (англ.—“лорд”, франц.—“франк”), поэтому в основном используются для создания национального колорита (“Навстречу шли чинные бюргеры”, И. Г. Эренбург). Экзотизм часто включает эмоциональную оценку, как правило отрицательную (“бизнес”, “паблисити”, “истеблишмент”). При авторском переосмыслении, применительно к русской действительности, нередко приобретает ироническую окраску (“Шире шаг, маэстро! ”, В. М. Шукшин). Варваризмы — дословно непереводимые на русский язык слова и обороты (tete-а-tete, “рандеву”) — были широко распространены в художественной лит-ре 19 в. в авторской речи и в речи героев, принадлежащих к образованному слою общества. Вслед за Пушкиным (знаменитые dandy, vulgar), Л.Н. Толстым (целые страницы на французском и немецком языках в " Войне и мире"), многими другими авторами XIX в. поэты XX в. обильно использовали иноязычную лексику, в том числе в неизменной форме - часто в названиях стихотворений. Ещё больше варваризмов входило в поэтический словарь в русской транскрипции. Вспомним из " Евгения Онегина": английский сплин (а не русская хандра), боливар, франт. Смешение слов, словоформ из разных языков - испытанное средство создания комического эффекта. Перенасыщенная варваризмами речь называется макаронической. В зависимости от источника заимствования среди варваризмов различают галлицизмы, германизмы, полонизмы, тюркизмы и пр.
|