Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Методические указания студенту
При переводе латинского предложения не следует пытаться угадать его смысл по значению составляющих слов. Такой путь неизбежно приведет к ошибкам. Порядок слов в латинском языке свободный. Связь слов в предложении определяется их грамматической формой, т.е. наличием определенных окончаний. Поэтому сначала нужно определить грамматическую форму слова и только затем переводить на русский язык. При переводе простого предложения следует соблюдать следующий порядок: 1. Внимательно прочесть предложение. Найти глагол в личной форме (его легко обнаружить по личному окончанию), т.е. сказуемое или часть его, так как сказуемое может быть не только простое глагольное, но и составное (составное именное или составное глагольное). Довольно часто сказуемое в латинском языке располагается в конце предложения. Определив, по возможности, форму глагола в тексте, надо найти глагол в словаре, выписать его в словарной форме в рабочую тетрадь и перевести ту форму, которая встретилась в тексте. Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное, прилагательное или местоимение в именительном падеже. В отличие от русского языка глагол-связка в латинском языке обычно не опускается. 2. Исходя из формы сказуемого, определить подлежащее. Если глагол стоит в форме 1-го или 2-го лица, то подлежащее в предложении искать не следует. При переводе надо подставить в качестве подлежащего соответствующее лицу и числу глагола личное местоимение (напр. legimus - мы читаем). Если глагол стоит в форме 3-го лица, то подлежащее в предложении обычно имеется. Оно может быть выражено существительным, субстантивированным прилагательным, местоимением или числительным всегда в именительном падеже того же числа, что и глагол. Если сказуемое стоит во множественном числе, то либо подлежащее будет также во множественном числе, либо будет не одно. Но даже при сказуемом в единственном числе в предложении может встретиться несколько существительных в именительном падеже. В этом случае одно будет подлежащим, а другие могут играть роль: а) именной части сказуемого (при глаголе esse); б) приложения к подлежащему. Все эти функции слов следует определять по общему смыслу предложения в целом. Если в предложении нет лексически выраженного подлежащего, то при выборе рода следует руководствоваться контекстом. Определив подлежащее и сказуемое, следует их перевести, соблюдая грамматические формы. 3. Далее нужно определить второстепенные члены предложения, задавая вопросы от главных членов предложения. При этом следует учитывать как формы остальных слов, так и порядок их расположения относительно уже проанализированных слов. Так, если сказуемое выражено переходным глаголом, то в предложении возможно прямое дополнение, которое всегда стоит в винительном падеже без предлога. Оно часто находится перед глаголом, управляющим им. В роли прямого дополнения может быть существительное или местоимение. Определив прямое дополнение и узнав его значение, следует перевести все три члена предложения: это даст возможность уловить общий смысл предложения. При сказуемом, выраженным модальным глаголом (possum мочь, debeo быть должным, soleo иметь обыкновение), обычно употребляется инфинитивное дополнение: bene laborare debemus мы должны хорошо работать. Обстоятельство в латинском предложении выражается обычно наречием или существительным и местоимением в аблятиве. NB: Некоторые латинские глаголы требуют другого падежа, нежели однозначные русские глаголы. Поэтому при нахождении глагола в словаре следует обращать внимание на его управление. 4. Существительное в латинском языке может иметь при себе согласованное определение, которое выражается прилагательным или притяжательным местоимением и ставится обычно после определяемого слова (напр. dolus malus злой умысел). NB: Определяя прилагательные, согласованные с существительными, следует помнить, что существительные в разных языках могут быть разного рода. 5. Если в предложении имеются предлоги, то нужно узнать по словарю значение каждого и его предложное управление, затем по падежам существительных определить, к какому из них относится каждый предлог, выписать эти существительные в словарной форме и перевести, установив логическую связь с переведенными ранее словами. NB: Cледует помнить, что предложное управление в русском и латинском языках чаще всего не совпадает. 6. Если в предложении нет предлогов, то нужно последовательно переводить существительные в косвенных падежах, причем в родительном падеже - в последнюю очередь, так как обычно они зависят от других существительных. 7. Прежде чем искать слово в словаре, необходимо восстановить его словарную форму. 8. Получив рабочий перевод, следует вчитаться в него и привести, если это необходимо, в соответствие с требованиями русского литературного языка.
|