Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Стилистический потенциал интертекста.






Интертекст – это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс.связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии – the apple – история и грехопадении.

Любой интертекст придает тексту новый метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard – семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей.

Характерно:

- смена субъекта речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго».

Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего).

- цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах — это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.

В названии «Доктор Живаго» присутствует цитатность: в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты — Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог — это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.

Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст).

Потенциал интертекста: 1)Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т.е. эти книги ориентированы на определенную публику.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал