![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Our Order No VF449766 of July 4, 199. 1 страница
The goods ordered under this number arrived today in good condition, and your invoice has been checked and found correct.
However, we have to point out that these articles were ordered subject to their arriving here by the end of August Since they did not reach us until September 14, we have been hard pressed to meet our commitments to our own customers.
As you will no doubt understand, a recurrence of this situation could well result in our customers placing orders elsewhere, and this is a risk we are unwilling to take. We must, therefore, insist that you observe delivery deadlines for future orders.
Yours sincerely
Exercise 5. Translate from Russian into English,
Москва, 15.11.97
Наша ссылка 12/56/78 Англия, Лондон Виктория-стрит, 69 фирме Грин энд Ко
Уважаемые господа!
Несмотря на наши неоднократные телеграммы, мы все еще не имеем от Вас сообщения о дате выхода Вашего судна в море. Эта досадная задержка в подаче Вами судна лишает нас возможности выполнить контракт и влечет за собой большие непроизводительные расходы по хранению такого огромного количества зерна. Мы, к сожалению, вынуждены Вас предупредить, что в случае неполучения от Вас к 20-му см. телеграммы о направлении надлежащего судна в порт погрузки, мы будем считать себя свободными от всяких обязательств по контракту, и все расходы и убытки, связанные с нарушением контракта (расходы по хранению и страхованию, разница в цене и т.п.) будут целиком отнесены на Ваш счет. Надеемся, что Вы поймете всю важность вопроса и примете все зависящие от Вас меры, чтобы дать нам возможность ускорить выполнение контракта. В ожидании Вашего скорого ответа ABC
Vocabulary
сообщение о дате выхода sailing notice Уважаемые господа! Наш заказ № 143, направленный Вам 1 июня, должен был быть доставлен к сегодняшнему дню, но нет никаких призна ков товара, хотя наш банк получил документы и мы располагаем Вашим уведомлением об отправке груза. Мы обещали нашим заказчикам поставить товар до 5 июля и сейчас мы поставлены в очень неловкое положение, когда вынуждены сообщить им, что пока не имеем товара в своем распоряжении. Просим сообщить нам причину задержки. С уважением
Dear Sirs: We acknowledge receipt of your letter of July 5 regarding the non-arrival of your consignment of textiles. We have been in touch with our forwarding agents, who inform us that your three cases were unloaded in error at Hamburg and are waiting transshipment to your port. Agents there have been instructed to send the cases forward by the earliest shipping opportunity, which we understand to be the m.v. BATTENBERG, e.ta. your port July 10. We apologize for the inconvenience caused to both you and your customers through this error.
Yours sincerely Lesson 3. Claims connected with delivery of damaged
Expressions used in connection with damaged or substandard goods
1) We regret to inform you that the examination of the goods shipped by M.V. " Vera" against Contract No 1250 has shown that they are not in accordance with the contract specification. 2) The goods shipped by you in execution of our Contract No 1500 do not correspond with the sample on the basis of which the Contract was signed. 3) We have received serious complaints from our clients with regard to the machine shipped by you against Contract No 142. 4) We regret having to complain of some grave defects in the machine delivered by you in execution of our Order No 1682. 5) We have examined the goods in the damaged cases and find that we cannot use them. 6) The goods are inferior to the sample. 7) Failing your acceptance of our offer the claim will be submitted to Arbitration. 8) We are making a claim on you for inferior quality of the goods as follows... 9) We opened at random a number of cases which showed no sign of damage on the outside and found that the contents were badly damaged. 10) We estimate that the damage amounts to...
1) We regret to hear that the goods dispatched in execution of your Order No... have not met with your approval. 2) We are sorry that you have had trouble with the Grinding Machine delivered against your Order No... 3) We suggest that the consignment be examined by experts. 4) We have carefully examined your complaint and find that it is apparently due to a misunderstanding. 5) We cannot accept your claim for the following reason:... 6) We cannot be responsible for any damage incurred during the transport. 7) We hope that you will be satisfied with this explanation and withdraw your claim. 8) In the opinion of our expert, $... would be a fair
9) We feel sure that you will withdraw your claim after a closer examination of the goods. Exercises Exercise 1. Translate the text from English into Russian. Dear Sirs: Following your letter of October 7, we are disappointed to learn that your customers have in any way had an unhappy experience with the quality of our leather. You complain that it does not meet the Specifications on the basis of which the Contract was concluded. You enclose results of visual examination and laboratory tests indicating the poor quality of the product. We have carefully studied the material and find your claim justified. We hope that the complaint will be discussed during our personal meeting and we shall consider to what extent we shall satisfy your claim. On the other hand we would like to remind you that throughout the period since February we have most carefully fulfilled the orders which we had from you under very adverse conditions and at considerable loss to ourselves. We have always understood that you were good enough to place great importance to continuity in out mutual relationship. We shall be sorry to know that you are proposing that our association is now ended. Sincerely yours
Exercise 2. Give the English for:
по контракту; не соответствовать спецификации; выполнять контракт; вынуждены сообщить Вам; образец, на основе которого был заключен контракт; мы получили серьезные претензии от наших клиентов; осмотр товаров показал; признавать претензию обоснованной; мы с огорчением узнали; мы предъявляем Вам претензию по поводу низкого качества товаров; качество товаров не соответствует качеству образца; сумма ущерба составляет; с сожалением мы узнали; товар был поврежден в пути; достаточная компенсация.
Exercise 3. Translate the letters. 1) Dear Sirs: The 100 electric motors we ordered on July 12 (Order No 734) arrived yesterday. However, on opening the cases we found that 12 motors had been damaged by seawater and seem to be a complete write-off. We have arranged for Lloyd's surveyor to investigate the extent of the damage and we shall forward his report, together with our claim, as soon as the survey has been held. In the meantime we would ask you to dispatch a further consignment of 50 motors as soon as possible. Yours sincerely
2) Report by Surveyor:
Date: July 24, 1997 Place: Warehouse No 10, Keppei Harbor, Singapore For: The Singapore Import Agency, Kanton Building, Singapore Insurance Policy No 16/2193
Sirs:
I inspected the consignment of 100 electric motors shipped from Tokyo by m.v. MITSUO MARU on July 15, and found twelve of these motors unserviceable owing to the action of salt water over a period of between four to eight days. I learnt that the cases containing the damaged goods had been stowed at the bottom of Hold No 3 and that a considerable amount of water had been found in this hold. I inspected the hatch-covers and found that the hatch concerned had been covered with a very old tarpaulin, and it was obvious that water had got in by this means. The ship's log confirmed that the weather during the first four days after leaving Tokyo had been stormy with a great deal of rain. The twelve motors examined are a complete write-off, and their value is 420; however, to this will have to be added 19 to cover the cost of freight of the replacement motors being sent from Tokyo. The total compensation will therefore be 439. Surveyor...
Exercise 4. Translate the letter into Russian. Dear Sirs: We acknowledge your letter of November 1 regarding the shortage of wolfram your customer advise you on the parcels ex vessel " Stabrovsky". We regret we must decline your claim as the material was delivered on board FOB in the condition as described in the Bills of Lading, which stated that the bags had been repaired. If, in fact, any bags were damaged in loading this would have been noted by the ship's captain and the Bills of Lading would have been claused accordingly. This was not the case and therefore any loss or damage could only have occurred during the voyage or in discharge in Russian port or in transit to final destination. We accordingly return your debit note and supporting documents in order that you can lodge this claim with the shipping compairy or your insurers. Yours sincerely
Vocabulary
a debit note _________________ дебит-нота _______________ ex vessel с борта судна; доставленный судном МОП: FREE ON BOARD (...named port of shipment)
Exercise 5. Translate the following. Dear Sirs, We refer to our Order No 134/A of March 19 for 10/20 litres tins of " Olive Green Synthetic Enamel". The goods have only just been received, after a delay of 7 days, for which no explanation have been given. Further, one of the tins contains a dark green shade though this is unsuitable, we shall retain it in order to save you inconvenience and expense, but we must insist that in future you devote more care to the execution of our orders. Yours faithfully
Reply to above:
Dear Sirs, We have your letter of April 1 and note with regret that you are dissatisfied with the execution of your Order No 134/A of March 19. We apologize for the delay and trust that no serious inconvenience has resulted. Your order was unfortunately overlooked in the pressure of business, but we assure you that every effort will be made in future to guarantee delivery in accordance with your requirements. We appreciate the indulgence you have shown in having the unsuitable colour tin, but trust that you will give us an opportunity to supply you with further goods. Yours sincerely Exercise 6. Translate the sentences from Russian into English. 1) Если Вы не можете гарантировать поставку товара в конце июля, мы будем вынуждены аннулировать заказ. 2) Мы снова вынуждены жаловаться на задержку в выполнении наших заказов, которая причиняет нам значительные неудобства. 3) Мы получили Ваше письмо от 15 мая и очень сожалеем, что Вам приходится жаловаться на задержку в поставке машин по контракту № 1215. 4) Просим Вас принять наши извинения за задержку и заверения, что мы делаем все возможное, чтобы ускорить выполнение Вашего заказа. 5) Подтверждаем получение Вашего письма от 5 мая, в котором вы жалуетесь на задержку поставки машин.
Exercise 7. Translate the letter from Russian into English.
Уважаемые господа! Касательно Вашей рекламации от 7 марта Мы тщательно изучили Вашу претензию и вынуждены отклонить ее по следующим причинам. Перед отгрузкой из Одессы товар был осмотрен Вашим представителем, который установил, что качество товара полностью соответствует описанию и спецификации, приложенным к контракту, о чем свидетельствует прилагаемый к настоящему письму акт осмотра, подписанный Вашим представителем. Ввиду этого мы не можем признать Вашу претензию о предоставлении Вам 50% скидки со стоимости товара на том основании, что качество его якобы ниже качества образца, на основании которого был заключен контракт. По всей вероятности товар был поврежден в пути или во время выгрузки. Поэтому рекомендуем Вам обратиться с претензией к Страховому обществу. С уважением, «Интертрейд Лтд»
Вами была получена партия книг по заказу № 436 с задержкой в 15 дней Осмотр упаковок, выбранных наугад, показал, что большая часть партии повреждена морской водой. Исходя из этого, вы требуете предоставления вам скидки со стоимости партии в 30%, что составило бы достаточную компенсацию. Вы предупреждаете, что в случае непредоставления вам скидки дело будет передано в арбитраж. Unit 7
CONTRACT
Lesson 1
Contract is an agreement, enforceable by law, between two or more competent parties (legal entities) to perform or not to perform a specific act or acts for a consideration. A contract may be verbal or written. An offer released by a party becomes a contract, when accepted by the other party. Acceptance may be either in writing or by performance, unless the purchase order requires acceptance thereof to be in writing, in which case it must be thus accepted. Contracts financed with public funds are generally made in writing. In foreign trade transactions a contract is drawn up to give legal expression to the intentions of the partners and to guarantee that the obligations contained in the contract will be fulfilled. According to the purpose and contents, contracts can cover* goods, services, licenses, patents, technology and know-how.
Example:
CONTRACT No-January 15, 19...
London
" Machexport Ltd.", Moscow, hereinafter referred to as the Seller, and British Asbestos Ltd., hereinafter referred to as the Buyer, hereby agree as follows: 1. The Seller has sold and the Buyer has bought asbestos of Russian origin on FOB terms from one of the Baltic ports at the Seller's option. The grades, price and quantity are stated below:
The price of the goods is understood to be per metric ton, packing included, FOB one of the Russian ports. The quantity is understood to be up to 5% more or less, at the Seller's option. 2. Within 5 days after the receipt of the Seller's notification by cable that the goods are ready for shipment the Buyer shall open by cable with the Bank for Foreign Trade, Moscow, an irrevocable, confirmed and divisible Letter of Credit in favour of the Seller for the full value of the goods. The Letter of Credit is to be valid for 90 days, with the right of extension if required by the Seller. The payment for the goods is to be made in US dollars for 100% of the invoice value of Asbestos on presentation to the Bank for Foreign Trade, Moscow, of the following documents: Invoice in 3 copies, Seller's Certificate of Weight, Set of Bills of Lading. In the event of devaluation of the US dollar on or before the date of payment under the present Contract both parties have the right to renegotiate the price of the goods.
SELLER BUYER
Exercises
Exercise 1. Translate the Contract from English into Russian.
Exercise 2. Translate from Russian into English.
1) Продавец и Покупатель заключили настоящий Контракт 2) Продавец продал и Покупатель купил... 3) Сорта товара, цена и количество указаны ниже.
4) Срок поставки: двумя-тремя партиями в течение второго и третьего кварталов 19... г., начиная со второй половины мая. 5) Цена товара понимается за англотонну (long ton), включая упаковку; поставка на условиях фоб из одного из российских портов по выбору Продавца. 6) Оплата полной стоимости товара производится в долларах США. 7) В случае девальвации доллара США обе стороны имеют право повторно обсудить цену на товар. 8) Безотзывный и подтвержденный аккредитив открывается на полную стоимость товара. 9) Аккредитив открывается в течение 5 дней после получе- 10) Аккредитив действителен в течение 90 дней, с правом
Exercise 3. Translate the Contract into Russian.
CONTRACT No 5/32 London March 20, 19...
" Machexport Ltd.", Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as the " Buyer", on the one side, and Brown & Co, hereinafter referred to as the " Seller", on the other side, have concluded the present Contract on the following: CLAUSE 1. Subject The Seller has sold and the Buyer has bought on f.o.b. terms 20 pumps model MP-3. CLAUSE 2. Price and Total Amount of the Contract The price is... per unit and the total amount of the Contract is.... The price is understood to be f.o.b. London including seaworthy packing, marking, loading on board the ship and stowing. The price is firm and not subject to any alterations. CLAUSE 3. Delivery Dates The equipment indicated in Clause 1 of the present Contract is to be delivered on the following dates:... By the specified dates the equipment is to be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered to the port of London. The Seller may deliver the equipment prior to the stipulated dates only if there is a written consent of the Buyer. The date of the clean on board Bill of Lading issued in the name of the Buyer is considered to be the date of delivery. CLAUSE 4. Terms of Payment Payment is to be made for collection in US dollars. The following documents are to be presented to the Bank: 1. Invoice, 2. Clean on board Bill of lading, 3. Test Certificate, 4. Insurance Policy, 5. Packing List, 6. Export License.
Exercise 4. Using the text of ex. 3 give the English for
маркировка; предмет контракта; оговаривать; чистый бортовой коносамент; упаковочный лист; платеж в форме инкассо; страховой полис; акт испытаний; изменениям не подлежит* погрузка и штивка; дата коносамента считается датой поставки; выписанный на имя; пригодный для морской перевозки, статья (раздел); письменное согласие Покупателя; экспортная лицензия; общая стоимость Контракта.
Lesson 2.
Example
General Conditions and Terms of Delivery and Payment 1. The goods are considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer: in respect of quality — as per the quality stipulated in the Quality Certificate issued by the manufacturer; in respect of quantity — as per the quantity of packages and the weight indicated in the Bill of Lading. 2. The date of the Bill of Lading is considered as the date of delivery. 3. The Seller undertakes to insure the goods to the full value of the invoice against all risks. The terms of the transport insurance can be extended only at the Buyer's request and for his account. 4. The Seller should advise the Buyer of the shipments effected by cable or airmail. 5. Payment for the delivered goods is to be effected by an Irrevocable Confirmed Letter of Credit opened by the Buyer in the Seller's favour with a bank correspondent to Vnesheconombank. The Letter of Credit is to be opened within 10 days upon receipt of the Seller's notification of the readiness of the goods for shipment, to be valid for 90 days and to cover full value of the goods ready for shipment. The Letter of Credit should fully conform to the terms of the present Contract and stipulate partial shipments. Payment against the Letter of Credit should be made against the following documents submitted by the Seller to Vnesheconombank of the Russian Federation: a) Invoice in triplicate; b) Full set of Bills of Lading; c) Specification in triplicate. All expenses connected with the opening and eventual prolongation of the Letter of Credit as well as all banking charges relevant to the opening and use of the Letter of Credit are to be borne by the Buyer.
In case of delay in the opening of the Letter of Credit the Seller has the right to refrain from shipment or cancel the Contract. Exercises
Exercise L In part В find equivalent Russian expressions for the English expressions given in part A.
A, in respect of quality; indicated in the Bill of Lading; for the B. соответствовать условиям настоящего Контракта; произ-
Exercise 2. Translate the text " General Conditions and Terms of Delivery and Payment".
|