Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Джордж Гордон Байрон 28 страница
жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри. 35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен. 42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из рек, окружающих преисподнюю. 45....Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря). 58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон (1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью. 59. " Моя старая гвардия! " - восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо. Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом. Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г. 60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге. ...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство. 64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии. 66....семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г. 67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу. 71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II. 73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу " Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией. 75. Назареяне - то есть христиане. 78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конем, погиб. Йорк. - город в Англии. 79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли, 80. " Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором. 84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV. 86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого " толстого рыцаря" с Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике " Генрих IV". 87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса " Песнь о Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
1. Беркли Джордж (1685-1753) - английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В " Трактате об основах человеческого познания" (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1-2 посвящены шутливой полемике с Беркли. 7. Тимбукту - город в Африке, расположенный на реке Нигер. 9-10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви. 20. Кеннингтон - район в южном Лондоне. 25. Друидов рощи - священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии). Стоун-хендж - древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение. Бедлам - больница для душевнобольных около Лондона. Ратуша. - В подлиннике - Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра. Аббатство. - Подразумевается Вестминстерское аббатство. 26. Черинг-Кросс - один из районов Лондона....Украсив фонари... // Не лампами, а просто подлецами... - намек на события Французской революции 1789-1794 гг., когда на фонарях вешали враждебных народу аристократов. 28....И если Диогену наших дней... пришлось искать... - Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену, - " Ищу человека". В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем. 29. Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский " ад". - В подлиннике непереводимая игра слов: " Сент-Джеймсский дворец - резиденция короля, и Сент-Джеймсский " ад" - игорный дом. 30. Феи пафосские... - здесь: уличные женщины. 38. Как Эрин, подчиняющийся власти - намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время поездки в Ирландию в августе 1821 г. 51. Иппокрена - источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых (" синих") дам воды Иппокрены становятся синими. 54....Как тени перед Банко... - См. прим. к I, 2. 55-56. Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности " Марино Фальеро" и " Каин", имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами. La belle Alliance (франц.). - Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение. 57. Мур и Кэмбел... - см. прим. к Посвящению, 7. Ханжи-поэты... - намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860). 58. Евнух Спор - приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791-1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к " Дон-Жуану" и в воздействии на Меррея с целью заставить его отказаться от публикования поэмы. 59. Эвфуэс - герой романа английского писателя Джона Лили (1553-1606) " Эвфуэс, или Анатомия остроумия" (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787-1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал. Лэндор Уолтер, Сэвидж (1775-1864) - английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценил Саути. 60. Китс Джон (1795-1821) - выдающийся английский Поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика. Богов Эллады голос... - намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы " Эндимион", " Гиперион" и др.). 61....тиранам тридцати своим... - Байрон имеет в виду " тридцать тиранов", то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.). 62. Преторианцы составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров. 65....Геркулес... отравлялся... платьем. - Согласно античному мифу. Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отрав" ленной кровью кентавра Несса. 76. Юнг Эдвард (1683-1765) - английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме " Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии" (1745) и повторена в поэме " Смирение" (1762). 77. Шеридан Ричард Бринсли (1751-1816) - английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность. Королева, полная тревог - см. прим. к V, 61. Англии любимая принцесса - принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение " Строки, обращенные к плачущей девушке" (1814). И где проценты... - намек на падение ценности биржевых бумаг. 78. Бреммель Брайан Джордж (1778-1840) - известный в те времена щеголь и острослов, т. н. дэнди. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов. Уэлсли Уильям (1788-1857) - племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества. И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли! - намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III. Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы... - насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г. Соуни - фамильярно-ироническое прозвище шотландца. 79. Где клики Дублина? - намек на волнения в Ирландии. Гренвиллы - Уильям Уиндам Гренвнлл (1759-1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г. Что виги? Совершенно в том же виде. - Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82). 80. " Морнинг пост" - консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника. 81....ей достался только младший брат... - Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов. 83....Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана превратил... - намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену. ...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода. - Речь идет о Георге IV. 84. Гнусные судебные процессы - бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим. к V, 61). ...И низости великого конгресса... - то есть Веронского Конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании. ...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в грязь... - намек на революционное движение в Италии и Испании. 85....Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей бесправных... - Вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г. 86. " Лови мгновение". - Гораций. Оды, I, II,
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Закончена в декабре 1822 года. Опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года. 6. Лафитт Жак (1767-1844) - французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка. 7....Я киников, и множества святых. - Киники-последователи " кинической" школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей. 13. Первые строки - цитата из поэмы В. Скотта " Песнь последнего менестреля" (песнь II, строфа 2). 14 и 21. Мальтус Томас Роберт (1766-1834) - английский экономист, автор трактата " О принципах перенаселения" (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания народа. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса. 16....Всегда его в пример мне Джеффри ставил. - Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в " Эдинбургском обозрении", т. 36 (1822, февраль, с. 451), в которой Скотт противопоставляется автору " Каина" как образец нравственности. 22. " Филогения" - шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных. 25. " Тантализация". - Здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств. 26. Ослица Валаама. - По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом. 33. Столь ли... - начало крылатого выражения, заимствованного из " Энеиды" Вергилия (кн. I, стих 11): " Столь ли велик гнев в небесных душах? " 38. " И правду жаль, и жаль, что правда это! " - слова Полония из " Гамлета" (акт.II, сц. 2). 42. " Сообщество по устраненью зла". - Имеется в виду " Общество по борьбе с пороком", одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс. 51....прежний мэр... // Преемнику ладью передает... - намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мзр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия. Раковина Цитереи. - Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод. 58. Игра в " гуська" - азартная игра в кости, при которой на каждой четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок, согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он продвигается на двойное количество клеток (очков). 64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! - неточная цитата из Шекспира (" Венецианский купец", акт I, сц. 1). 78. Марий Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец и государственный деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался одно время в развалинах Карфагена. Марий на развалинах Карфагена - нарицательный образ падшего величия. 82. Грей Чарльз (1764-1847) - английский государственный деятель, представитель партии вигов. 84. Принц - будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона, противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III. 89....Традиций всех расшатана стена. - Байрон имеет в виду не только тяжелое финансовое положение Англии (в частности огромный национальный долг), но и вообще критическое состояние английской экономики. А вы экономистов почитайте... - то есть политико-экономические сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов " политико-экономического клуба", образованного в 1821 г.
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.
12. Эдип. - Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему Сфинксом. 13. " Я - Дав"... - слова из пьесы римского комедиографа Теренция " Андрия" (акт. I, сц. 2); " Я - Дав, а не Эдип". 17. Законы персов и мидян... - скрытая цитата из Библия (" Книга Даниила"). 39. Парри Уильям Эдуард (1790-1855) - английский исследователь Арктики; руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход (1819-1820 и 1822-1823). 41. Зороастр - мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию, создатель религии, основанной на учении о борьбе. в мире двух начал - добра и зла. 45. До греческих календ. - Календами у римлян назывался первый день месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков календ вообще не было; отсюда ироническое выражение: ad calendas graecas solvere - заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда. 53. Сам Поп давно прославил мастерство // Обедать, смело возглашая тосты. - Имеется в виду поэма Попа " Дунсиада". 55-72. Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему и внутреннему облику фамильного замка Байронов - Ньюстедского аббатства. Такое название объясняется тем, что прежде здесь помещался монастырь, основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать Ньюстедское аббатство. 56. Карактакус (Карактак) - вождь бриттов, воевавший против римлян (I в. н. э.). 60. Кавалеры. - Так называли в Англии в годы гражданской войны XVII в. сторонников Карла L. 64. Каменный Мемнон. - Мемнон, по греческому мифу, сын Зари. В Египте " колоссами Мемнона" называли две огромные статуи царя Аменхотепа III. Одна из них обладала свойством издавать на заре странный звук, возникавший вследствие прохождения воздуха через трещины сооружения. 67-72. Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий. 68. Лили (Лели) Питер (1618-1680) - английский художник, прославившийся портретами знатных лордов и придворных красавиц. 69. Звездная палата - высшее административно-судебное учреждение Англии в XV-XVII вв., превратившееся в орудие борьбы с врагами английского абсолютизма. Упразднена в 1641 г., в период буржуазной революции. 71-72. Карло Дольчи (1616-1686), Тициан Вечеллио (1477-1576), Сальваторе (Сальватор Роза; 1615-1673), Альбано (Альбани) Франческо (1578-1660), Караваджо Микелаиджело Меризи (1573-1610) - итальянские художники; Аоррен Клод (1600-1682) - французский художник; Тенирс (Теньерс) Давид (1610-1690) - фламандский художник; Спаньолетто - прозвище испанского художника Хосе де Рибейра (1588-1652), изобразившего в ряде своих полотен мученичество святых. 78. Немврод - по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник. 79. Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов. 81. " Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным"... - слегка переделанная цитата из Горация (" Послание к Пизонам"). 83. Абсентеисты-буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину). 84. Пиррон. - Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18). 86. Маркиз де Рюз. - Рюз - по-французски " хитрость". Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768-1843) - друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812-1814). 88. Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface). - Имеется в виду сэр Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами. 92. Твид - река в Шотландии. Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий был основным предметом питания для беднейшего населения Ирландии. 96. Руфь. - Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза. Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга " Джозеф Эндрюс". 106. Уолгон - см. прим. Байрона. 110. Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор. Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга " История Тома Джонса, найденыша" (1749),
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года,
1....Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку. 8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из " Естественной истории" Бэкона (см. прим. к III, 92). 12....милым Девяти... - Подразумевается: музам, 21. " Я говорю о том, что всем известно". - Вергилий. " Энеида", II, 91. " Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (быть со мной под одним кровом). - Начало цитаты из Горация (" Оды", III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный. 22. Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона (см. прим. к I, 86). 35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский политический деятель: известны его " Письма к сыну", опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения. 39. Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.). 40. Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы). 48. Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова - распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков. 64. Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой. 70. Диван - совет при восточном монархе. 73. Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор. 75. В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из комедии Шекспира " Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками " любовью от безделья". " Вот барвинок! " - Эти слова взяты из романа Руссо " Новая Элоиза". 77. " Блажен тот, кто далек от дел"... - слегка переделанная цитата из Горация (" Эподы", II). " Каждый познается по своим друзьям" - латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию. 81. " И устрица бывает влюблена" (буквально: " И устрица бывает несчастлива в любви") - цитата из комедии Шеридана " Критик" (акт III). 83. " Святая тройка" - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г. государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения в Европе. Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I. 84. Точка опоры - намек на известные слова Архимеда: " Дайте мне точку опоры, и я переверну землю". 86. Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз (" сизифов труд"), 102. " Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира " Отелло" (акт I, сц. 3).
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.
11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом. 21. " Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". - Марциал. " Эпиграммы", X, 46. 24....Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило. - См. прим. к X, 11-16. 25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. " Поэтика" Аристотеля и трактат " О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для поэтов. 35. Рапп - см. прим. Байрона. 39. Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков " Образы смерти" (часто называемые " Пляска смерти"). 53....Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В подлиннике не совсем точная цитата из " Макбета" (акт III, сц. 1). 59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта " Песнь последнего менестреля". 63. Суп " хорошей жены". - Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни. 65. Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве. Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона). 66. Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей. 71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон. 72. Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе. 73. Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького государства, герцогства Лукка. 87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы. 92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта. Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из " Энеиды" Вергилия: " Я не делаю различия между Тиром и Троей". Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда. Гекла - вулкан в Исландии.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой.
1. Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге " Воспитание Кира" (" Киропедия") сообщает, что древние персы учили пальчиков стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир
|