Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Остальные сравнения.
Вся структура сравнения служит для того, чтобы усилить или подчеркнуть какой-либо признак. Они помогают автору воссоздать в нашем сознании яркие образы путем использования наших представлений о действительности, сравнивая изображаемое с уже известной нам информацией. Сравнение – эксплицитно, Метафора – имплицитна Ah, but the diks an' the water-lets, they twists the roads about as ravelly as witch-yarn on the spindles. Из-за канав и шлюзов тамошние дороги запутаны и переплетены, как пряжа ведьмы. (Г. Кружков) < …> канавы и каналы заставляют дороги виться прихотливо, точно пряжу на прялках. (А. Энквист)
But farmers and Weald clay, " said he, " are both uncommon cold and sour. " Но здешние крестьяне холодны и неприветливы, как жижа Вильдских болот ».(К) · Сравнения с интертекстуальным компонентом. Вертикальный контекст того или иного произведения, автора или целого литературного направления – это информация историко-филологического характера, включающая в себя реалии, разного типа литературные аллюзии и цитаты. социально-исторический вертикальный контекст (разного рода реалии, имена собственные, топонимы) Эмоциональные переживания через связь с культурой. Установка автора в вызывании определенных переживаний у читателей, засчет связей со страной, литературой, искусством.
'I see, ' said her father.
'Late - late in the evening Kilmeny came home, For Kilmeny had been she could not tell where, And Kilmeny had seen what she could not declare.
Понятно, – сказал отец. – Это как в песенке о Марго, вернувшейся поздно домой < …> И ничего припомнить девица не могла: Ни что она видала, ни где она была.
'Late-late in the evening' from Kilmeny, one of the inset narratives in The Queen's Wake by James Hogg (1770-1835). The eponymous heroine, carried away into fairyland, returns briefly after a seven-year absence; then: It wasna her home, and she couldna remain; She left this world of sorrow and pain, And returned to the land of thought again.
'It's like the picture in your room - " Sir Isumbras at the Ford".' The rider turned towards them, and his thin, long face was just as sweet and gentle as that of the knight who carries the children in that picture. Точь-в-точь как на картине у тебя в комнате: «Сэр Айзамрас у брода». Всадник обернулся к ним, и его длинное, худое лицо оказалось таким же ласковым и добродушным, как у того рыцаря на картине, который перевозил детей через реку.
· Остальные метафоры (более имплицитные, чем сравнения)
'Early in the spring, when the East winds blow like skinning-knives, they gathered again off Segedunum with many ships. Ранней весной, когда восточный ветер, как бритва, резал лицо, они вновь приплыли в Сегедунум на многочисленных кораблях. – метафора/сравнение «Ветры дули как ножи, срезающие кожу» - ветер резал лицо
'By the end of the second month we were deep in the War as a man is deep in a snowdrift, or in a dream. I think we fought in our sleep. К концу второго месяца мы увязли в этой войне, как в глубоком сугробе или в долгом ночном кошмаре. Мы сражались будто во сне < …> Нереальность действий будто во сне. Увязнуть в войне (абстрактно) – увязнуть в сугробе (конкретное понятие).
< …> мы, евреи, знаем лучше всех, как движется золото в мире, от каких оно зависит ветров и приливов, как оно течет, кружа и петляя, то поднимаясь на поверхность, то вновь ныряя в недра земли, словно река – волшебная подземная река. < …> we Jews know how the earth's gold moves with the seasons, and the crops, and the winds; circling and looping and rising and sinking away like a river —a wonderful underground river. Развернутая метафора. Сравнение потоков золота с рекой. Сравнение неодушевленного предмета с явлениями природы
< …> и я снова слышал, как раздавали мир и войну, словно золото, взвешенное на весах менялы. < …> and again I heard them weigh out peace and war, as they weighed out the gold on the table». Взвешивать мир и войну как золото – метафорическое сравнение, уподобление нематериальных понятий\сущностей реальным материальным предметам.
Men fought all around me, for there were neither rulers nor judges in the abominable land. Повсюду кипела война, ибо ни правителей, ни судей не было в этой ужасной стране. лексико-семантическое развитие – модуляция (дословно – воины сражались везде вокруг меня – следовательно война везде). метафора
The old man spun him a wonderful tale about fairies and goblins and witches; Тот стал ему плести небылицы про эльфов, гоблинов и ведьм (К)
|