Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Фразеологизмы. ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
'I lay they told you a sight o' lies, then. < …> I was cheated proper over a pair of hedgin'-gloves. Держу пари, ты наслушался разных небылиц, – сказал Хобден. – < …> Заговорили мне там зубы и обдурили на пару рукавиц (Г. Кружков). 'Ah! I've heard say the Whitgifts could see further through a millstone than most, ' Ах, я слышал, что все Вайтгифты умеют видеть дальше других То-то и оно! Я слыхал, что Уитгифты – люди непростые, на семь пядей в землю видят. Обещалось все, но не исполнялось ничего, пока я не встану над душой, но и тогда дело делалось вкривь и вкось (Г. Кружков). Nothing said, but naught done except I stood by them, and then done amiss. 'Questionless, that he did, ' said Hal. 'But he lost them. Несомненно, – ответил Гэл. – Но что с возу упало, то пропало. (Г. Кружков) - пословица Все пропало, все быльем поросло! (Г. Кружков) All gone to grass now! ' - Фразеологизм возник путем имплицирования более развернутых поговорок.
Косвенное описание эмоций с помощью паралингвистических средств. Old Hobden laughed in his deep chest. Плечи Хобдена затряслись от смеха. (Г. Кружков) – кинетические, кинемы И старый Хобден громко расхохотался. (А. Энквист) Удовольствие, радость 'Passel o' no-sense stuff, ' growled Hobden, but he filled his pipe. Пойдет речь о бессмыслицах, -- проворчал Хобден, но стал набивать свою трубку (А. Энквист). Неудовольствие 'Tom looked straight at the wide-eyed children beside Bess. И он кинул испытующий взгляд на ребят, слушавших с широко открытыми глазами рядом с Бетти.(Г. Кружков) Интерес, удивление 'Um - um, ' Hobden rumbled. Гм, -- промычал Хобден. (А. Энквист) Да как сказать, – Хобден неопределенно гмыкнул. (Г. Кружков) 'But settin' that aside? ' said Tom, coaxingly. А если лесников побоку, – настаивал Том.(Г. Кружков) Оставим это, -- ласково попросил его Том (А. Энквист) Картоха была с гнильцой, вот и все, – объяснил Хобден. 'There was a great black eye to that tater, ' said Hobden indignantly. (Г. Кружков) На картофелине было большое черное пятно, -- с негодованием заметил Хобден. (А. Энквист)
'Schoolroom, ' said Dan quickly, and Una flushed. То есть в классной, – быстро поправил Дан, и Уна покраснела (Г. Кружков). Уна вспыхнула (А. Энквист). " 'Come away! come away! " said Allo. " My Heather won't protect you here. We shall all be killed! " His legs trembled like his voice. «Скачем прочь! Скорей! – торопил Алло. – Они нас убьют! И не спасет ни болото, ни вереск!» Его голос дрожал и колени дрожали (К). 'He doesn't understand, 'Una cried, watching the pale, troubled face. Он не понимает тебя, Дан! – воскликнула Уна, видя, как лицо старика побледнело и задрожало.
|