Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ГЛАВА 23. Дэрин протянула руку, но странный швейцарский мальчик не спешил отвечать на ее рукопожатие и лишь после долгого колебания наконец представился:
Дэрин протянула руку, но странный швейцарский мальчик не спешил отвечать на ее рукопожатие и лишь после долгого колебания наконец представился: – Меня зовут Алек. Приятно познакомиться. Дэрин улыбнулась, хотя у нее очень болела голова. Мальчик оказался примерно ее возраста, с темными волосами и правильными, приятными чертами лица. Его кожаная куртка когда-то была вполне приличной, но теперь истерлась до дыр. В темно-зеленых глазах сквозило беспокойство: казалось, он в любой момент готов сорваться и убежать прочь в своей смехотворной обуви. Все это выглядело очень странно. – Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? – спросил Алек. По-английски он говорил безукоризненно, хотя и с немецким акцентом. – Более-менее. – Дэрин переступила с ноги на ногу, чувствуя, что тошнота и головокружение отступают. Тем не менее головой она треснулась здорово. Сам момент катастрофы не запомнился, в голове мелькали только обрывки видений: снег летит в лицо, корабль скользит, заваливаясь на бок, а она карабкается вверх по вантам, убегая от неминуемой гибели… Дэрин покосилась на свой страховочный трос – он был все еще пристегнут к вантам. Похоже, корабль довольно долго тащил ее за собой по снегу. Если бы летающий кит чуть больше завалился на бок, от нее осталось бы только мокрое место. – Мутит чуть-чуть, – добавила она, окидывая взглядом пробитую пулями мембрану. Со всех сторон несло горьким миндалем, воздух был насыщен водородом. – Но бедной зверюге досталось куда сильнее. – Да, ваш корабль выглядит скверно, – подтвердил Алек. Он таращился на «Левиафан» с таким выражением, будто никогда раньше не видел фабрикатов. Возможно, именно поэтому он и нервничал. – Неужели его еще можно починить? Дэрин отступила назад и внимательно осмотрела летучего зверя. По эту сторону не наблюдалось ни одного человека, только на хребте в лучах прожекторов маячили силуэты. Гондолы должны были упасть с другой стороны, значит, ремонт начнется оттуда. Пожалуй, ей следует перебраться туда и выяснить, что случилось с Ньюкирком и мистером Ригби, но у нее до сих пор подгибались колени и дрожали руки. Похоже, пока она лежала без сознания, ее проморозило до костей. – Думаю, можно, – сказала она, окидывая взглядом долину. – Но мы не собираемся долго здесь торчать. Может, твои односельчане нам помогут? – Моя деревня довольно далеко. – Глаза мальчика забегали. – И мы совсем не разбираемся в воздушных кораблях. – Ну разумеется! Только здесь хватит работы на всех. Нам понадобится куча веревок и, может быть, запчасти для двигателей – их наверняка раздавило в лепешку. Ведь вы, швейцарцы, здорово разбираетесь во всякой механике, правда? – Боюсь, мы не сможем помочь вам с ремонтом… – Алек снял с плеча кожаные сумки-аптечки и протянул Дэрин. – Но я принес вам вот это для раненых. Дэрин открыла одну из аптечек и заглянула внутрь: бинты, ножницы, термометр в кожаном чехле и десяток пузырьков с лекарствами. Кем бы ни были односельчане Алека, в оказании первой помощи они знали толк. – Спасибо, – сказала она. – Где ты их взял? – Извини, мне пора. – Мальчик попятился. – Меня ждут дома. – Алек, подожди! – крикнула она. Но он отскочил – возможно, деревенский мальчик просто не привык к чужакам. Но Дэрин не собиралась позволить ему смыться без объяснений. – Скажи только, где твоя деревня? – Далеко. – Алек неопределенно махнул рукой в сторону гор. – По ту сторону ледника. Так-так, подумала Дэрин. Похоже, парень что-то скрывает. Конечно, люди, живущие в такой глуши, и должны быть слегка чокнутыми. А что, если они прячутся здесь от властей? – Странное вы место выбрали для деревни, – сказала она с умыслом. – Ну, нельзя сказать, что это большая деревня, – уклончиво ответил Алек. – Только я и мои… родственники. Дэрин кивнула, втихомолку ухмыляясь. Значит, никакой деревни тут нет. Так она и думала. – Послушайте, мне давно пора быть дома. – Алек отступил еще на шаг. – Я просто вышел прогуляться и заметил ваш корабль… – Вышел прогуляться? – захихикала Дэрин. – Ночью, по леднику? – Да, я часто прогуливаюсь тут при луне. – С аптечками? Алек моргнул. – Дело в том, что… Не знаю, как сказать по-английски… – Сказать что? – Я же сказал. Не знаю! Он резко развернулся и побежал прочь, шаркая по снегу своими смешными теннисными ракетками. – Всего хорошего! Дэрин проводила его хмурым взглядом. Вся история Алека была высосана из пальца, и кем бы он ни был, о нем следует доложить начальству. Дэрин кинулась в погоню, но тут же провалилась сквозь наст и увязла в глубоком снегу. – Чертов снег! – выругалась она, наконец догадавшись, зачем парень привязал к ногам теннисные ракетки. – Не убегай, Алек! Ты нам нужен! Мальчик неохотно остановился. – Послушайте, я помог вам, чем смог. Но вы никому не должны говорить, что видели меня. И главное, вы не должны разыскивать мою семью. Мы нелюбим чужаков и можем быть довольно опасными. – Опасными? – протянула Дэрин. Так она и знала: они бандиты или кто-нибудь похуже. Она сунула руку в карман, нащупывая сигнальный свисток. – Смертельно опасными, – подтвердил Алек. – Так что пообещай никому не говорить обо мне. Хорошо? Теперь они стояли напротив друг друга, меряясь взглядами. Дэрин затаила дыхание, ее желудок сжался, словно перед боем. – Обещаешь? – настойчиво повторил мальчик, буравя ее глазами. – Я не могу отпустить тебя просто так, Алек, – тихо сказала она. – Ты не можешь… Что ты сказал?! – Я должен доложить о тебе кому-нибудь из старших офицеров. Они наверняка захотят допросить тебя. – Вы что, собираетесь задержать меня? – Глаза Алека широко распахнулись. – Алек, мне очень жаль, но если поблизости ошиваются какие-то опасные парни, мой долг сообщить об этом офицерам. Кто вы – разбойники или контрабандисты? – Контрабандисты! Что за чушь! – засмеялся Алек. – Мы мирные, добропорядочные крестьяне. – Если вы такие добропорядочные, – возразила Дэрин, – зачем же ты нагородил мне какого-то собачьего бреда? – Я просто хотел вам помочь! И что такое «собачий бред»? Мальчик добавил несколько сердитых слов на немецком, развернулся и со всех ног устремился в темноту. Дэрин выхватила из кармана сигнальный свисток. Холодный металл обжег ей губы, и раздалась звонкая трель, означающая вражескую атаку. Потом она сунула свисток в карман и побежала за Алеком, проваливаясь в снег по колено при каждом шаге. – Стой! Алек! Никто не причинит тебе вреда! Он не ответил – только прибавил ходу. За спиной Дэрин послышались встревоженные голоса и лай ищеек. – Алек, я просто хочу поговорить! Мальчик оглянулся через плечо, и при виде ищеек его глаза полезли на лоб. Он застыл на месте и закричал, в ужасе глядя назад. Дэрин побежала быстрее, надеясь опередить ищеек. Нехорошо, если шестиногие твари напугают бедного парня до смерти. – Просто стой на месте! – крикнула она. – Бояться нечего… Но тут Дэрин увидела, что Алек держит в руке, и осеклась. В лунном свете блеснул ствол пистолета. – Ты что, дурной?! – завопила она, вдыхая горький запах водорода. Один выстрел – и воздушный корабль превратиться в огромный огненный шар! – Не подходи! – проорал Алек в ответ. – И убери отсюда этих монстров! Дэрин остановилась, но ищейки огромными прыжками приближались к беглецу. – Алек, они меня не послушаются! Дуло пистолета переместилось от нее в сторону ищеек. Дэрин увидела, как Алек сжал зубы. – Нет! – крикнула она. – Ты нас всех взорвешь! Но он уже целился в ближайшую ищейку… Дэрин бросилась вперед; своим телом закрывая корабль, схватила Алека за плечи и вместе с ним упала в снег. Пуля в живот – пустяк по сравнению с перспективой сгореть заживо! Они с размаху рухнули на наст, провалившийся под их тяжестью; Дэрин так ударилась головой, что перед глазами вспыхнули звезды. Алек упал прямо на нее; ствол пистолета упирался ей в ребра. Дэрин зажмурилась, ожидая выстрела. Парень попытался вырваться, но она сильнее прижала его к себе. Барахтаясь, они проваливались в снег все глубже. – Отпусти! – закричал он. Дэрин открыла глаза и проговорила тихо и четко: – Не стреляй. В воздухе полно водорода. – Я не собираюсь стрелять, я просто хочу уйти! Алек снова начал вырываться, ствол пистолета больно уперся в ребра Дэрин. Она перехватила его руку и попыталась отвести оружие в сторону. В этот миг над ними раздалось утробное ворчание, и прямо в лицо Алека сунулась длинная раздвоенная морда ищейки. Он застыл; в его глазах отразился безграничный ужас. Через миг их окружало уже несколько зверей. Из их оскаленных пастей валил пар. – Зверушки, все в порядке, – успокаивающим голосом сказала Дэрин, – просто немножко отойдите, ладно? Вы пугаете нашего друга. Мы же не хотим, чтобы он спустил этот чертов курок? Ближайшая ищейка обнюхала Алека, фыркнула и побежала обратно к кораблю. Дэрин слышала отдаленные крики – такелажники звали своих зверей обратно. Биолампы в их руках озаряли хребет «Левиафана» зеленоватым светом. Алек издал вздох облегчения и расслабил мышцы. – Отдай мне пистолет, – попросила Дэрин. – Пожалуйста! – Не могу, – ответил он. – Ты держишь мои пальцы. – Ой! – Дэрин поняла, что все еще сжимает его руку. – А если я тебя отпущу, ты же меня не застрелишь? – Не будь идиотом. Если бы я хотел, давно бы выстрелил. – Это я-то идиот? Ах ты балда! Ты чуть не взорвал нас всех! Ты разве не знаешь, как пахнет водород? – Конечно нет. – Он поморщился. – Что за глупый вопрос! Дэрин с сомнением взглянула на него, но руку разжала. Пистолет упал в снег. Мальчик поднялся на ноги, устало глядя на окружающих его людей. Дэрин тоже встала и принялась стряхивать снег с комбинезона. – Что тут происходит? – раздался голос из темноты. Это был мистер Роланд, старший такелажник. Дэрин отдала честь. – Докладывает мичман Шарп, сэр. Я потерял сознание во время падения. А когда очнулся, рядом со мной стоял этот мальчик. Он дал мне аптечки – в них полно лекарств. Он живет где-то поблизости, но не говорит где. Я пытался задержать его, а он вытащил пистолет, сэр! – Она нагнулась, выудила из снега оружие и с гордостью вручила мистеру Роланду. – Мне удалось разоружить его. – Ничего подобного, – возмутился Алек. Затем он обернулся к мистеру Роланду и сказал с удивительно властным видом: – Я требую немедленно отпустить меня! – Отпустить? – Мистер Роланд смерил Алека недобрым взглядом и взял в руки пистолет. – Австрийский? – Думаю, да, – подтвердил Алек. Дэрин уставилась на него во все глаза. Неужели он все-таки из жестянщиков?! – Где вы его взяли? – спросил мистер Роланд. – В Австрии, где же еще? – Алек вздохнул и скрестил руки на груди. – Вы все такие странные! Я принес вам лекарства, а вы обращаетесь со мной как с врагом! – с негодованием выкрикнул он, и одна из ищеек разразилась лаем. Алек сразу съежился, глядя на нее с ужасом. – Ну что ж, если вы просто хотели нам помочь, то бояться вам нечего. – Мистер Роланд ухмыльнулся. – Пойдемте со мной, молодой человек. Надо разобраться в этой истории. – А как же я, сэр? – спросила Дэрин. – Это ведь я его захватил! Мистер Роланд посмотрел на нее тем взглядом, который настоящие офицеры приберегают для мичманов – словно на что-то прилипшее к подошве сапога. – А вы сбегайте и отнесите эти аптечки ученым. Пусть они с ними разберутся. Дэрин открыла рот, собираясь возразить, но слово «ученые» напомнило ей о докторе Барлоу. Перед тем как все началось, леди направилась в машинное отделение. Можно представить, что там творилось во время боя! – Так точно, сэр, – сказала Дэрин и побежала обратно к кораблю. Мысленно извинившись перед летающим зверем, она полезла вверх по вантам. Руки у нее все еще дрожали, но обходить «Левиафан» вокруг вышло бы дольше раз в десять. Дэрин лезла все выше и выше, стараясь думать о поручении, но из головы у нее не выходил странный мальчик.
|