Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Импровизируйте
Используйте языковые находки коллег. Сразу после вице-президентских дебатов 2004 года, я прочитал остроумную реплику, которая показала, насколько различны внешность и стиль двух кандидатов. Авторство приписывается радиоведущему Дону Аймасу [Don Imus]. Он описывает разницу между кандидатами, как разницу между " Доктором Думом [Dr. Doom] и Девушкой из рекламы шампуня Breck". Понятно, что жесткий и непреклонный Дик Чейни [Dick Cheney] — это Доктор Дум. А Джон Эдвардс [John Edwards], благодаря великолепным волосам, стал миловидной девушкой из рекламы шампуня. К концу дня, многие комментаторы повторяли эту фразу. В джазе есть такой термин " рифф": форма импровизации, когда один музыкант строит свою импровизацию на основе музыкальной фразы другого исполнителя. Оригинальная фраза Аймаса трансформировалась в " Шрек против Брек", другими словами, людоед против модели. Затем у меня состоялся разговор с талантливым коллегой Скоттом Либином [Scott Libin], который пишет о языке политики. Мы начали импровизировать на тему популярных различий двух политиков. " К имени Чейни часто добавляет слово " дядюшка", — сказал Скотт. То есть " ведет себя как добрый дядя". " Но вчера он выглядел скорее как занозушка, а не как дядюшка", — ответил я, закипая от возмущения. Как два музыканта, Скотт и я стали обмениваться вариантами на тему импровизации. Довольно скоро, Чейни против Эдвардса стали: Доктор Но против Мистера Глоу. Холодный взгляд против Хороших волос. Отмороженный против Стиляги. Вначале я предложил " Серьезность против Легкомыслия", но Эдвардс скорее лакомый, чем ветреный, поэтому я рискнул: " Серьезность против Зубной нитки". Авторы собирают удачные фразы и яркие метафоры, иногда чтобы использовать в разговоре, а иногда, чтобы вплести в свою прозу. Конечно, есть опасность обвинения в плагиате, в похищении творческих идей других авторов. Никто не хочет заработать славу Милтона Берля [78] от литературы, воришки чужих удачных находок. Единственный гармоничный способ — вариации. Практически все изобретения есть следствие ассоциативного воображения, способности взять то, что уже известно, и творчески приложить это к чему-то новому. Говорят, Эдисон разрешил проблему передачи электричества, размышляя о транспортировке воды в римских акведуках. Подумайте, сколько слов, описывающих старые технологии, мы используем, чтобы называть новые понятия: мы пользуемся файлами, браузерами, мы серфим в интернете, мы жмем на " линки", мы " скролим" мышью, и тому подобное. Точка зрения о том, что все новое знание происходит из древней мудрости, должна освободить писателей от страха нарушения авторского права и жесткого следования догмам. Тогда удачная фраза становится не соблазном, яблоком из райского сада, а средством, чтобы шагнуть на следующий уровень изобретательности. Позвольте предложить вам пример из моей собственной работы. Когда я переехал из Нью-Йорка в Алабаму в 1974 году, меня коробила манера речи местных теле- и радиожурналистов: а-ля усредненный общеамериканский акцент. Это не была речь южан. На самом деле, их научили сглаживать местный акцент в интересах понятности. Для меня это было более чем странно. Выглядело, как предубеждение перед южным акцентом, болезнь, форма презрения к своей речи. Когда я писал на эту тему эссе, я достиг момента, где надо было дать имя этому явлению. Помню, я сидел на металлическом стуле за столом, который соорудил из деревянной двери. Как назвать? Как назвать? Это было почти как заклинание. У меня вертелось слово " болезнь". И я вспомнил кличку коллеги-преподавателя. Мы называли его " Болезнь", потому что его настоящее имя было Доктор Джургацит. В моем мозгу выросла цепочка: Джургацит-аппендицит-бронхит. Я чуть не свалился со стула: хронхит! Эссе, названное " Заразный хронхит", было напечатано на полосе " Мнения" газеты " The New York Times". Я получил письма от Уолтера Кронкайта [Walter Cronkite], Дана Разера [Dan Rather] и других видных журналистов-южан. У меня брал интервью Дуглас Кикер [Douglas Kiker] для телешоу " The Today Show". Спустя два года, я встретил редактора, который принял мое эссе для публикации в английской " The Times". Он рассказал, что ему понравилось эссе, но " продало" его слово " хронхит". " Каламбур на двух языках, не меньше", — сказал он. " На двух языках? " — я переспросил. " Да, слово " кранкхейт" по-немецки значит " болезнь". В старых водевилях комических докторов называли " Доктор Кранкхейт". Вариации с языком принесут такие плоды, о которых вы и не задумывались. Это позволяет мне дать следующий совет: " Всегда принимайте похвалу за то хорошее, что вышло у Вас случайно, потому что за свою карьеру Вы получите массу оплеух за то плохое, что тоже вышло случайно".
|