Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Использование просторечия и диалекта⇐ ПредыдущаяСтр 56 из 56
Использование отдельных особенностей функциональных стилей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию. В качестве примера обратимся к отрывку из пьесы А. Миллера «После грехопадения» (After the Fall). Пьеса эта — довольно интимная исповедь автора, касающаяся его жены, известной кинозвезды Мерилин Монро. Монро покончила жизнь самоубийством; предполагают, что это произошло не из-за психического заболевания, как сообщалось в газетах, а потому что она страдала от несоответствия ее устремлений тем ролям, которые ей навязывали в Голливуде. Монро мечтала быть трагической актрисой, а из нее сделали секс-бомбу. Мерилин в пьесе зовут Мэгги, и вот что она говорит герою пьесы Квентину, когда они вновь встречаются: «I can't hardly believe yoiucame! Can you stay five minutes? I'm a singer now, see? In fact I am in the top three. And for a long time I been wanting to tell you that...» В литературном языке hardly не употребляется с глаголом в отрицательной форме, a Present Perfect Continuous содержит глагол have, таким об- разом, I can't hardly believe и I been wanting to tell you — просторечие. Для того чтобы понять эффект введения просторечия, необходимо сопоставить эти строки с тем, как говорят другие персонажи пьесы. Тогда оказывается, что сам герой и близкие ему люди говорят вполне литературно. Учитывая, что тема всей пьесы — исповедь героя, попытка объяснить себе самому мотивы своих поступков, логично обратить внимание на эти слова, подчеркивающие интеллектуальную пропасть между певичкой (popsinger) и представителем высших слоев интеллигенции, т.е. в реальной жизни — знаменитым драматургом. Поскольку норма указывает традиционные, устоявшиеся, но необязательно правильные формы, диалект, который в реальной речи обязательно сочетается с просторечием, есть тоже норма, но норма внелитературная. В пьесе А. Уэскера «Корни» героиня пьесы Бити приезжает из Лондона в родную деревню в Норфолк, и драматург тщательно передает местный диалект. Бити разговаривает со своими родственниками — сельскохозяйственным рабочим Джимми и его женой Дженни: Jenny:... Did Jimmy tell you he've bin chosen for the Territorials' Jubilee in London this year? Beatie: What's this then? What'll you do there? Jimmy: Demonstrate and parade wi' arms and such like. Beatie: Won't do you any good. Jimmy: Don't you reckon? Gotta show we can defend the country, you know. Demonstrate arms and you prevent war. Beatie: Won't demonstrate anything bor... Have a hydrogen bomb fall on you and you'll find the things silly in your hands. Jimmy: So you say gal? So you say? That'll frighten them other buggers though. Beatie: Frighten yourself y'mean... Jimmy: And what do you know about this all of a sudden? Beatie: You're not interested in defending your country, Jimmy, you just enjoy playing soldiers. Jimmy: What did I do in the last war then — sing in the trenches? Beatie (explaining — not trying to get one over on him): Ever heard of Chaucer, Jimmy? Jimmy: No. Beatie: Do you know the MP for this constituency? Jimmy: What you drivin' at, gal — don't give me no riddles. Beatie: Do you know how the British Trade Union Movement started? And do you believe in strike action? Jimmy: No to both those. Beatie: What you goin' to war to defend then? Jimmy (he's annoyed now): Beatie — you bin away from us a long time now — you got a boy who's educated an' that and he's taught you a lot maybe. But don't you come pushin' ideas across at us — we're all right as we are. You can come when you like an' welcome but don't bring no discussion of politics in the house wi' you " cos that" ll only cause trouble. I'm telling you. (He goes off.) Jenny: Blust gal, if you hevnt't touched him on a sore spot. He live for them Territorials he do — that's half his life. Итак, обычно разговорный стиль воплощается в устной диалогической речи бытового типа, но возможны и другие сочетания, и любые темы. В данном случае он воплощен в драматургии, и диалог ведется не на бытовую, а на политическую тему. В своем предисловии А. Уэскер пишет, что считает важным в пьесе о людях Норфолка показать, как они говорят, и даже перечисляет и поясняет некоторые, преимущественно фонетические особенности. В приведенном отрывке воспроизводятся некоторые фонетические, лексические и грамматические черты норфолкской речи. Они сильнее выражены в репликах Джимми. Сопоставляя их с литературной нормой, мы замечаем, что [i: ] заменяется [i], так что форма been звучит [bin], что и отражается в написании: bin. Гласный в have и had сужается, отсюда — написание hev. Конечные [р] и [d] не произносятся: wi', an'; конечное [? ] заменяется [n]: drivin'. В перфектных и длительных формах отсутствует вспомогательный глагол: what you drivin' at?, you bin away. Употребляется двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion. Характерно указательное them: he live for them Territorials, you'll find them things silly. Эти и другие расхождения с литературной нормой лингвист не может рассматривать как неправильности. Эти формы в пределах данной языковой общности всем понятны и общеупотребительны. Следовательно, don't give me no riddles — тоже норма, но норма диалектная. Нарушением нормы было бы какое-нибудь никому не понятное riddles me don't give, которое получится, если буквально перевести русское «загадок мне не загадывайте».
|