![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Фармацевтический раздел
Занятие XVI Цель занятия: 1. Знать содержание понятия “фармацевтическая терминология”, генеральные фармацевтические термины. 2. Знать общие требования к наименованиям лекарственных веществ. 3. Знать порядок слов в названиях препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственной формы.
§ 46. Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины. Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацú я (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения Лекарственное вещество – химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике. Лекарственное средство – это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, профилактики различных заболеваний. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения. Лекарственная форма – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный или профилактический эффект. Лекарственный препарат – лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы §47. Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств, способы образования, грамматические особенности. Каждый лекарственный препарат имеет индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим. Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем его специальной обработки, а также биотехнологическими методами. Каждое из таких веществ имеет научное (систематическое) наименование. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это металлы, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis ‘обыденный, обычный’). Сравните:
К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования: 1) они должны быть максимальнократкими; 2) легкопроизносимыми; 3) обладатьчеткойфонетико - графическойразличимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка. При образовании тривиальных наименований используются различные словообразовательные модели: В названиях алкалоидов[17], гликозидов[18] и других лекарственных средств растительного происхождения основой являются названия содержащих их растений, к которым присоединяется суффикс (чаще -in-) и окончание -um: Atropinum от Atropa belladonna – красавка Papaverinum от Papaver – мак Ephedrinum от Ephedra equisetina – хвойник Названия ряда лекарственных средств животного происхождения связаны с названиями соответствующих органов или тканей: Adrenalinum от glandulae adrenales - надпочечники Insulinum от insula – островки (Лангерганса) поджелудочной железы Testosteronum от testis – мужские половые железы Apilacum от аpis пчела + lac молоко По названиям продуцентов[19] назван ряд антибиотиков: Penicillinum от Penicillium – название определенного штамма плесневых грибов Streptomycinum от Streptomyces venezuelae Cephalosporinum от Cephalosporinum acremonium – название гриба Названия синтетических лекарственных средств составлены на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования: Dimexidum из диметилсульфоксид Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола В ряде случаев название присваивается на основе терапевтического эффекта: Analginum от an (отрицание) + algos боль Spasmolytinum от греч. spasmos спазм, судорога+lysis уничтожение Cardiovalenum от kardia сердце+ valere быть здоровым В отдельных случаях сочетаются элементы химической структуры и лечебного действия. Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы: Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы Вayer Baypress от Nitrendipine фирмы Вayer Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием: Aethazolum, i n – этазол Riboxinum, i n – рибоксин Iodinolum, i n – йодинол Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за: Glucosum, i n – глюкоза Lidasum, i n – лидаза Somilasum, i n – сомилаза Латинским существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм: Benzohexonium, i n – бензогексоний Chloroformium, i n – хлороформ Латинские наименования лекарственных средств женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду: Camphora, ae f – камфора Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения: Nifidipin(um), i n – нифидипин No-spa, ae f – но-шпа В названиях различных лекарственных средств повторяются многие словообразующие отрезки, сохраняя то же значение. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками. К задачам курса латинского языка и основ медицинской терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных средств. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях лекарств общие частотные отрезки с точки зрения их орфографических особенностей. § 48. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии. Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений – со строчной, если они не начинают строку в рецепте. Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I-IV латинских склонений всех родов: Mentha, ae f – мята; Leonū rus, i m – пустырник; Foenicŭ lum, i n – укроп; Adonis, ĭ dis m – горицвет; Quercus, us f – дуб. Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой: Aloё, ёs f – алоэ; Strychnos, i m – чилибуха. Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке – женского рода, независимо от грамматических признаков рода: Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f – дуб; Sambuсus, i f – бузина[20] В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным: Succus Plantagĭ nis – сок подорожника (подорожниковый сок) Oleum Menthae – масло мяты (мятное масло) В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений – в единственном или множественном. Существительные herba, ae f – трава; cortex, ĭ cis m – кора; radix, ī cis f – корень; rhizō ma, ă tis n – корневище – в единственном; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист; fructus, us m – пл од; gemma, ae f – почка – во множественном.
§ 49. Прописная и строчная буква
В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать: 1. Названия лекарственных веществ и препаратов – Analginum, i n; Platyphyllinum, i n; 2. Названия лекарственных растений – Valeriana, ae f; Althaea, ae f; 3. Названия химических элементов: Calcium, i n; Kalium, i n (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum-natrium); 4. Рецептурные глагольные формулировки – Recipe; Misce, и т.д.; 5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки. Со строчной (маленькой) буквы пишутся:
1. Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку; 2. Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку; 3. Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т.к. они не могут начинать рецептурную строку. Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь, глина пишутся с большой буквы, если находятся в начале названия лекарственного вещества, и с маленькой – в словарной форме: Aqua destillā ta – дистиллированная вода Acidum citrĭ cum – лимонная кислота §50. Краткие сведения о лекарственных формах
|