Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






П. Неопределенный артикль






 

1. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, определенный, любой и др.

Too often the stones about amazing Russian weapons come from people in reporters' services or defense contractors with an interest in exaggeration. Очень часто источником россказней о необыкновенном российском оружии оказываются (либо) репортеры (либо) или агенты по военным заказам, которые имеют определенный интерес (определенно заинтересованы) в преувеличении.

2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т. п., или существительные с тем же значением: proposal, appeal и т. п.

 

The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. Президент Соединенных Штатов намеревается призвать к проведению нового раунда переговоров по мировой торговле.

 

П р и м е ч а н и е. В тех случаях, когда неопределенный артикль употребляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое существительное часто переводится существительным во множественном числе.

 

In a foreign policy address, the choice of theme is in itself a policy decision; the choice of topics sets priorities; the choice of words is studied closely in foreign capitals. В посланиях по внешней политике выбор (главной) темы — является своего рода политическим решением; выбор (включенных) проблем выстраивает приоритеты; выбор формулировок тщательно изучается в столицах других государств.

 

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), в русском языке это значение часто приходится передавать синтаксическим способом, т. е. изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения. Сравните:

 

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был разработан план).

A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано).

In view of many Latin American officials an effort to impose a tighter ideological alliance with Washington would be strongly resisted by the regional leading powers. Многие политические деятели Латинской Америки считают, что ведущие государства этого региона решительно выступят против (любой) попытки навязать более тесный идеологический союз с Вашингтоном.

 

П р и м е ч а н и е. В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределенного артикля изменяет значение слова, так например, a power держава, power власть, могущество, электроэнергия; a government правительство, government управление; a few, a little некоторое количество (положительное значение); few, little мало (иногда просто отрицание).

 

Не has a few objections, but they are unimportant. У него есть несколько возражений, но они несущественны.

Не has few ideas on that matter. По этому поводу идей у него мало (нет).

They said they have little faith in the premier's promises. Они сказали, что мало верят обещаниям премьера.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал