Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Анализ литературного текста






Содержание литературного текста

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

 

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

 

Это вольный перевод стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко»), сочиненного в 1822 году или в 1827 году (по немецким источникам: сочинено в 1822/1823 г., впервые опубликовано в 1827 г.). Незадолго до гибели М. Лермонтов сделал два варианта перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко» (см. приложение Г).
Образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой. Вместе с тем, М. Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Возможно эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе». Эпитет «дикий» усиливает впечатление одиночества. Особую торжественность описанию придает сравнение одеяния сосны: («снега сыпучего») с ризой — праздничным облачением священника. Сосна не просто спит — она видит сон о прекрасной пальме, растущей «в том крае, где солнца восход».

Наиболее точная формулировка, указывающая на идею показать в образах сосны и пальмы разлуку между двумя людьми и тоску друг по другу можно найти в переводе этого же стихотворения Г. Гейне у Ф. Тютчева:

 

«На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...».


Ф. Тютчев переводит слово Ein Fichtenbaum (дословно «ель-дерево») как «кедр», сохранив в этом образе мужское начало. Почему же и М. Лермонтов не сделал того же? Почему не сохранил его? Возможно, что в первую очередь в своем стихотворении он хотел передать общее настроение, единое для всех одиноких душ, понятное и мужчине и женщине.

2.2 Строение литературного текста

Стихотворение М. Лермонтова «На севере диком» относится к силлабо-тоническому типу стихосложения.


1 строфа: На севере диком стоит одиноко _/_ _ /_ _/ _ _/ _ а 4 стопы
На голой вершине сосна. _/_ _/ _ _/ б 3 стопы
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим _/_ _ /_ _/ _ _/ _ а 4 стопы
Одета, как ризой, она. _/_ _/ _ _/ б 3 стопы


2 строфа: И снится ей все, что в пустыне далекой, _/_ _ /_ _/ _ _/ _ а 4 стопы
В том крае, где солнца восход, _/_ _/ _ _/ б 3 стопы
Одна и грустна на утесе горючем _/_ _ /_ _/ _ _/ _ а 4 стопы
Прекрасная пальма растет. _/_ _/ _ _/ б 3 стопы


Стихотворение состоит из 2 строф и 4 строк. Строфы состоят из 4 строк, объединенных перекрестным типом рифмовки (аб аб). Форма стиха – катрен. Размер стиха – амфибрахий (3-хдольный размер с ударением на второй слог). Каждая строка «а» четырехстопная с женским окончанием; каждая «б» - трехстопная с мужским окончанием. Рифма в стихотворении неточная (неточно рифмуются строки «а»).


 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал