![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Особенности произношения наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов: - соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов, - соответствие нормам произношения в современных языках. Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН: Benzobarbital – Бензобарбитал, Pyritinol – Пиритинол. Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме: Quinapril – Хинаприл, Quinocide – Хиноцид, Quifenadine – Хифенадин Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на - aza, -asum, - osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза: Lydaza – Лидаза Cocarboxylasum – Кокарбоксилаза Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках. Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран: Cutivate – Кутивейт (Великобритания) Epivir 3 TC – Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания) Apo - Trihex – Апо-Трайгекс (Канада); Estrogel – Эстрожель (Франция) No - spa – Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик. Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole – Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии. Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом -е, который либо сохраняется в русской транскрипции, либо является непроизносимым: Astilyse – Актилизе (Германия) Beconase – Беконазе (Испания) Forvitale – Форвитале (Турция) но: Daunosome – Даунозом (Великобритания) Theralene – Терален (Франция) Glibenese – Глибенез (Бельгия) Maxipime – Максипим (Италия) Betanase – Бетаназ (Индия) Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами: Sectral – Сектраль (Франция, Индия), но Sectral – Сектрал (Польша) Brinaldix – Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix – Бриналдикс (Венгрия) Betadine – Бетадин (Венгрия), но Betadine – Бетадине (Македония) В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты: Amyzol – Амизол, антидепрессант Amisol – Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь). В " Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики. Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.
|