![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Заимствование слов
Заимствование слов – это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии: Duplex - Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия лат. duplex – двойной Pax - биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием, лат. pax - мир, покой Gaster, Venter - Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки греч. gaster желудок, лат. venter живот.
Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского: Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания) англ, deep - сильный, relief - облегчение One - Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония) англ, one - один, единый
Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов: Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия) от англ, life - жизнь Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия) от франц. charmе очарование Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты: Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия) Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. " чтобы человек не грустил" Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств. Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов: Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской Pichtanolum - Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло Tycveolum - Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств. Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии. В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа: анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т.д. Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например: Диагностикум оспенный сухой Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий: Cholagogum - Холагогум, желчегонное средство cholagogus - желчегонный Pepticum - Пептикум, противоязвенное средство pepticus - пищеварительный Bronchicum - Бронхикум, отхаркивающее средство По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные: Dormicum - Дормикум, снотворное средство лат. dormio - спать + icum - суффикс прилагательных с окончанием среднего рода Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis - морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta - carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar. Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации. При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.
|