Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Заимствование слов






Заимствование слов – это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:

Duplex - Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия

лат. duplex – двойной

Pax - биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,

лат. pax - мир, покой

Gaster, Venter - Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки

греч. gaster желудок, лат. venter живот.

 

Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:

Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)

англ, deep - сильный, relief - облегчение

One - Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)

англ, one - один, единый

 

Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:

Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)

от англ, life - жизнь

Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)

от франц. charmе очарование

Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:

Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)

Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. " чтобы человек не грустил"

Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.

Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:

Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской

Pichtanolum - Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло

Tycveolum - Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы

Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.

Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.

В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:

анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т.д.

Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:

Диагностикум оспенный сухой

Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:

Cholagogum - Холагогум, желчегонное средство cholagogus - желчегонный

Pepticum - Пептикум, противоязвенное средство pepticus - пищеварительный

Bronchicum - Бронхикум, отхаркивающее средство

По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:

Dormicum - Дормикум, снотворное средство

лат. dormio - спать + icum - суффикс прилагательных с окончанием среднего рода

Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis - морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta - carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar.

Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.

При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал