Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an.






«Ja», sagte ich. «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl, aber den kö nnte ich gleich bekommen, wenn Sie darauf bestehen.»

 

«Wie das klingt!» meinte sie (как это звучит! – сказала она) mit ä ngstlichem Kopfschü tteln (качая испуганно головой). «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl... (как все это звучит: уголовная полиция, покойник, распоряжение об обыске дома...)»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist (не делайте, пожалуйста, мне это труднее, чем уже есть)», sagte ich (сказал я). «Ich wü rde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen...» (иногда я бы лучше компостировал билеты)

«Kommen Sie schon (проходите уж = ладно, проходите)», sagte sie (сказала она). «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet (вы не найдете ничего, что уличает мою племянницу). Das Mä dchen tut nichts Bö ses (девочка не делает ничего злого = плохого).»

 

«Wie das klingt!» meinte sie mit ä ngstlichem Kopfschü tteln. «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl...»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist», sagte ich. «Ich wü rde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen...»

«Kommen Sie schon», sagte sie. «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet. Das Mä dchen tut nichts Bö ses.»

 

Und wä hrend wir ü ber den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen (когда мы перешли через прихожую в комнату Франциски Йансен), fuhr sie fort (она продолжила): «Ich wollte gerade ausgehen (я как раз хотела выйти). Wenn ich nur eine Viertelstunde frü her aus dem Haus gegangen wä re (если бы я лишь на четверть часа раньше вышла из дома), dann hä tten Sie die Jacke nicht gesehen (тогда бы Вы не увидели жакет). Die soll ich nä mlich zur Reinigung bringen... (его я, собственно, должна отнести в чистку)» Ich antwortete nicht (я не ответил).

Das Zimmer des Mä dchens war ü berraschend hü bsch eingerichtet (комната девушки была неожиданно /= я не ожидал этого/ красиво обставлена). Helle Schwedenmö bel aus seidig glä nzendem Holz mit einfarbigen Bezü gen (светлая шведская мебель из шелковисто блестящего дерева с однотонной обивкой), ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte (низкий круглый стол с тяжелой голубой шиферной панелью), ein offenes Bü cherregal (открытая книжная полка), das jene Unordnung zeigte (показывающая тот = такой беспорядок), die sympathisch ist (который симпатичен), ein groß er, lustiger Druck nach Miro (большая, веселая гравюра /по картине/ Миро), bisschen viel Bast und Kunstgewerbe (чуть много = пожалуй, излишек лыка /плетений/ и прикладного искусства) – aber kein Kitsch dabei (но безвкусицы не было) – und ein kleiner Schreibtisch (и маленький письменный стол), auf dem ein paar Lehrbü cher lagen (на котором лежало несколько учебников).

 

Und wä hrend wir ü ber den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen, fuhr sie fort: «Ich wollte gerade ausgehen. Wenn ich nur eine Viertelstunde frü her aus dem Haus gegangen wä re, dann hä tten Sie die Jacke nicht gesehen. Die soll ich nä mlich zur Reinigung bringen...» Ich antwortete nicht.

Das Zimmer des Mä dchens war ü berraschend hü bsch eingerichtet. Helle Schwedenmö bel aus seidig glä nzendem Holz mit einfarbigen Bezü gen, ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte, ein offenes Bü cherregal, das jene Unordnung zeigte, die sympathisch ist, ein groß er, lustiger Druck nach Miro, bisschen viel Bast und Kunstgewerbe – aber kein Kitsch dabei – und ein kleiner Schreibtisch, auf dem ein paar Lehrbü cher lagen.

 

«Wo schlä ft Ihre Nichte denn?» fragte ich (где же спит Ваша племянница? – спросил я). «Nebenan (рядом).» Frä ulein Meiselbach fü hrte mich in eine schmale Kammer (фройляйн Майзельбах повела меня в тесную комнатку), in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen (в которой стояли кровать, шкаф и комод). Ü ber dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder (над кроватью горсть маленьких картинок), Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore (репродукции, «Арлекин» Пикассо, «Тигр» Марка и высказывание Рабиндраната Тагора): «Ich schlief und trä umte, das Leben wä re Freude (я спал и мне снилось, что жизнь – радость). Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht (я проснулся и увидел, что жизнь – это долг). Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude... (я работал и смотри-ка, обязанность была = оказалась радостью» oder so ä hnlich (или что-то похожее).

 

Wo schlä ft Ihre Nichte denn?» fragte ich. «Nebenan.» Frä ulein Meiselbach fü hrte mich in eine schmale Kammer, in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen. Ü ber dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder, Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore: «Ich schlief und trä umte, das Leben wä re Freude. Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht. Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude...» oder so ä hnlich.

 

Na ja, sie war zweiundzwanzig (ну, да, ей было двадцать два). Da findet man so was noch weltbewegend (тогда находишь такое вот движущим мир = в этом возрасте подобные вещи кажутся способными изменить мир).

Ich hatte plö tzlich eine unpassende Assoziation (у меня вдруг появилась неуместная ассоциация) – ich dachte an Faust in Gretchens Stube (я подумал о Фаусте в комнате Гретхен): «Dies Kind – kein Engel hä lt so rein... (этот ребенок – ни один ангел не держит /себя/ столь чисто...)»

Ich verscheuchte die Assoziation sehr schnell (я отогнал ассоциацию очень быстро), verdrü ckte ein Grinsen (подавил ухмылку), spü rte groß en Appetit auf eine Zigarette (почувствовал большое желание сигареты), mochte aber nicht fragen (но не хотел спрашивать), und ging zurü ck in das Wohnzimmer der mö glichen Mö rderin (и пошел обратно в комнату возможной убийцы) – immer die Tante auf den Fersen (тетя всегда за мной: «на пятках»), die mich stumm und missbilligend und angstvoll ansah (которая смотрела на меня молча и неодобрительно, и испуганно). Ich blä tterte oberflä chlich in den Lehrbü chern: Learning English, 2. Band (я поверхностно пролистал учебники: «Изучая английский» 2-ой том) und das dazugehö rige Grammatikbuch... (и относящийся к нему учебник грамматики...) Ich schob die Schublade des kleinen Schreibtischs auf und zu (я открывал и закрывал выдвижной ящик маленького выдвижного стола), ohne dass mir ein Finger des Ermordeten entgegenfiel (и палец убитого не выпал мне навстречу). Es hatte seiner Leiche ja auch keiner gefehlt (на его трупе тоже ни один /из пальцев/ не отсутствовал).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал