Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut.
Ich hä ngte ein (я повесил трубку). Unser Handschriftenfritze (наш почерковед /разг./), dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte (которому я отдал дневник Франциски Йансен, пару ее писем, а также ее письмо Ладике), gab Bescheid (сообщил). Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum mö glich (да, это тот же почерк, ошибка невозможна). Ich hatte die Profilaufnahme des Mä dchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt (я прислонил снимок профиля девушки к картотечному ящику на моем письменном столе; der Zettel – записка). Gut sah das Frä ulein aus (хорошо выглядела девушка). Ich schaute sie an (я рассматривал ее) und spielte mit dem Bleistift und ü berlegte (и играл карандашом и размышлял), was sie jetzt wohl tä te (что она сейчас, наверно, делает). Es ging auf halb zwö lf (подошло к половине двенадцатого). Die Stadt waberte in der Augusthitze (город полыхал в августовской жаре). Mein nü chternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch (моя прозаическая служебная комната пахла холодным сигаретным дымом; nü chtern – трезвый), nach Papier (бумагой), billigem Bohnerwachs und Staub (дешевой мастикой для натирки полов и пылью). Ob Frä ulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plä tscherte (плещется ли фройляйн Йансен в этот момент в Средиземном море)?
Ich hä ngte ein. Unser Handschriftenfritze, dem ich Franziska Jansens Tagebuch, ein paar ihrer Briefe und auch ihren Brief an Ladicke gegeben hatte, gab Bescheid. Ja, es sei die gleiche Schrift, kein Irrtum mö glich. Ich hatte die Profilaufnahme des Mä dchens gegen den Zettelkasten auf meinem Schreibtisch gelehnt. Gut sah das Frä ulein aus. Ich schaute sie an und spielte mit dem Bleistift und ü berlegte, was sie jetzt wohl tä te. Es ging auf halb zwö lf. Die Stadt waberte in der Augusthitze. Mein nü chternes Dienstzimmer roch nach kaltem Zigarettenrauch, nach Papier, billigem Bohnerwachs und Staub. Ob Frä ulein Jansen wohl in diesem Augenblick im Mittelmeer plä tscherte?
Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war (если она уехала в субботу после обеда), musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein (она сейчас должна была уже некоторое время у цели). Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer (может быть, она сейчас также распаковывала чемоданы в гостиничном номере). Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu (или она стояла на балконе и смотрела на лодки), die ü ber das blaue Wasser glitten (которые скользили по голубой воде). Vielleicht roch es aus der Hotelkü che nach Paprika und heiß em Ö l und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... (наверное, из кухни отеля пахло паприкой и горячим маслом, и чесноком, и хорошо прожаренным мясом...) oder war sie gar nicht dort in Jelsa (или она совсем не была там, в Йельзе)? Und wo war sie sonst (а где она была тогда)? Wieder das Telefon (снова телефон). Nicht mal in Ruhe spinnen kann man (даже повоображать нельзя спокойно). Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt (как хорошо было тогда старому Шерлоку Холмсу): Rotwein, Pfeife, Fü ß e am Kamin (красное вино, трубка, ноги на камине) – was mir jetzt zwar zu warm wä re... (хотя сейчас мне это было бы слишком тепло...)
Wenn sie Sonnabend Nachmittag abgefahren war, musste sie jetzt schon eine Weile am Ziel sein. Vielleicht packte sie auch gerade ihre Koffer aus im Hotelzimmer. Oder sie stand auf dem Balkon und sah den Booten zu, die ü ber das blaue Wasser glitten. Vielleicht roch es aus der Hotelkü che nach Paprika und heiß em Ö l und Knoblauch und scharfgebratenem Fleisch... oder war sie gar nicht dort in Jelsa? Und wo war sie sonst? Wieder das Telefon. Nicht mal in Ruhe spinnen kann man. Wie gut hat's der alte Sherlock Holmes da gehabt: Rotwein, Pfeife, Fü ß e am Kamin – was mir jetzt zwar zu warm wä re...
«Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel (да? Клипп, – сказал я в трубку). Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar (лаборатория: пятна крови на жакете, господин комиссар), sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat... (той же группы крови, которую имел убитый...)» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrü cke (последовал ряд научных выражений), ohne die es bei denen nicht geht (без которых у них не обходится). Ich hö rte zu, ohne zuzuhö ren, und schaute das Foto des Mä dchens an (я слушал, не прислушиваясь, и рассматривал фотографию девушки). Armes Luder! dachte ich...(бедняжка, – подумал я; das Luder – падаль) «Schö nen Dank!» sagte ich ins Telefon (большое спасибо, – сказал я в телефон). «Ich geb's Ihnen noch schriftlich rauf» (я предоставлю Вам это и в письменном виде), sagte der Kollege vom Labor (сказал коллега из лаборатории). «Okay», sagte ich. «Ende!» (окей, – сказал я. Конец /связи/!)
Ja? Klipp», sagte ich in die Muschel. Das Labor: «Die Blutflecken auf der Jacke, Herr Oberkommissar, sind aus derselben Blutgruppe, die der Ermordete hat...» Es folgte eine Reihe wissenschaftlicher Ausdrü cke, ohne die es bei denen nicht geht. Ich hö rte zu, ohne zuzuhö ren, und schaute das Foto des Mä dchens an.
|