Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei.






 

Dann hockte ich mich (потом я сел), im Windschatten der Bordwand (укрывшись от ветра за бортом; der Windschatten – подветренная сторона), auf den Boden des Bootes neben sie (на дно лодки рядом с ней). Franziska lehnte sich an (Франциска прислонилась). Es fing an kalt zu werden (начало становиться холодно). Ehe ich's mir (прежде чем я), den Umstä nden entsprechend (в соответствии с обстоятельствами), gemü tlich machte (устроился поуютнее), stand ich noch mal auf (я еще раз встал), band Franziskas weiß es Strandanzugshö schen (привязал белые плавки Франциски от купальника), das nass unter der Bank lag (которые лежали мокрые под скамейкой), an das Riemenblatt (к лопасти весла) und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank (и вставил весло в отверстие передней скамьи).

 

Dann hockte ich mich, im Windschatten der Bordwand, auf den Boden des Bootes neben sie. Franziska lehnte sich an. Es fing an kalt zu werden. Ehe ich's mir, den Umstä nden entsprechend, gemü tlich machte, stand ich noch mal auf, band Franziskas weiß es Strandanzugshö schen, das nass unter der Bank lag, an das Riemenblatt und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank.

 

«Ein hü bsches Signal!» sagte ich (прекрасный сигнал, – сказал я). «Wenn da kein Fischer anbeiß t...» (если ни один рыбак не клюнет...)

Dann setzte ich mich neben das Mä dchen (потом я сел рядом с девушкой). Und als ich endlich saß und (и когда я снова сел и) – wieder einmal (снова) – den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte (положил руку вокруг плеча Франциски = обнял рукой за плечо), und als ich fand, dass es so erträ glich war (и когда я нашел, что это так сносно) – wenn uns bloß einer aufgabelte (если бы нас кто-нибудь подцепил; die Gabel – вилка), ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) (прежде чем мы будем у мыса Горн (мои географические знания были всегда небезупречны!) – als ich also fand, dass es so ganz erträ glich war und tief Luft holte (итак, когда я нашел, что то было так сносно и глубоко вдохнул), da drehte sie ihren Kopf zu mir (она повернула свою голову ко мне), lü ftete ihren Podex einige Zentimenter (приподняла попку на несколько сантиметров), kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe (приблизила свое лицо совсем близко к моему) und kü sste mich auf den Mund (и поцеловала меня в губы; der Mund – рот).

 

«Ein hü bsches Signal!» sagte ich. «Wenn da kein Fischer anbeiß t...»

Dann setzte ich mich neben das Mä dchen. Und als ich endlich saß und – wieder einmal – den Arm um Franziskas Schulter gelegt hatte, und als ich fand, dass es so erträ glich war – wenn uns bloß einer aufgabelte, ehe wir vor Kap Horn waren (meine Geographiekenntnisse sind immer schon mangelhaft gewesen!) – als ich also fand, dass es so ganz erträ glich war und tief Luft holte, da drehte sie ihren Kopf zu mir, lü ftete ihren Podex einige Zentimenter, kam mit ihrem Gesicht dem meinen ganz nahe und kü sste mich auf den Mund.

 

Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und kü sste sie wieder (я наплевал на кораблекрушение, подозрение в убийстве, акулу и служебную присягу и поцеловал ее снова = в ответ; pfeifen – свистеть; der Eid – клятва, присяга). Lange und ausgiebig und so (долго и обильно/щедро, и так), dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror (что сразу перестал мерзнуть вовсе).

Das Boot schaukelte und trieb nach Sü den (лодка качалась и дрейфовала на юг), oben am Topp unseres Notmasts flatterte das weiß e Hö schen (наверху, на верхушке нашей «мачты /по необходимости, аварийной/», развевались белые трусики; die Not – нужда, трудная ситуация, ср. Die Notbremse – аварийный тормоз), und der Mond, bildete ich mir ein (и луна, вообразил я), kniff ein Auge zu (прищурила один глаз; zukneifen – прищурить; kneifen – щипать). Es war richtiggehend romantisch (это было по-настоящему романтично).

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал