Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ь Вербальная коммуникация
i 1.1. Язык как элемент культуры Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным средствам общения относится, прежде всего, человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно важной информации. Однако человеческая речь является лишь только одним из элементов языка, и поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем всей языковой системы в целом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке подчеркивает обычно свой аспект. В культурологической литературе значение языка чаще всего сводится к следующим образным утверждениям: ■ зеркало культуры, в котором отражается не только реаль ■ кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, ■ носитель культуры, так как именно с помощью языка она ■ инструмент культуры, формирующий личность человека, ко В различных научных изданиях можно встретить множество определений языка, но все они сходятся в главном: язык представит собой средство выражения мыслей, средство общения. Конеч-Но> У него есть и другие функции, но эти — основные. Среди Югочисленных функций языка существует коммуникативная ^Нкция, предполагающая, что без языка любые формы общения Л1оДей становятся невозможными. Язык служит коммуникации и 15 8 Раздел II. Основные положения теории коммуникации АлЛ может быть назван коммуникативным процессом в чистом щ\ А поскольку культура как специфически человеческий призу приспособления к окружающей среде тоже может быть назвУ коммуникацией, становится ясно, что связь языка, культур^] коммуникации является естественной и неразрывной. Язык не существует вне культуры. Это один из важнейы компонентов культуры, форма мышления, проявление специф! чески человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою oJ редь является реальным бытием языка. Поэтому язык и культуЛ нераздельны. Если язык — это культура, то и культура преУ всего — это язык. 4.1.1.1. Теории связи языка, мышления и " культуры Непреходящая роль языка в процессах коммуникации стад! предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Ц изучали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт и другие ученые про] шлого, заложив тем самым основы лингвистики. Но самые боль] шие успехи в изучении языка и речевого общения принес XX век] Это произошло после того, как ученые смогли установить нераз! рывную взаимосвязь языка, мышления и культуры. Инициаторами в изучении этой взаимосвязи были американс] кий культурный антрополог Ф. Боас и британский социальны! антрополог Б. Малиновский. Ф. Боас еще в 1911 году указал на эта связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их ело] варный состав. Так, для большинства североамериканцев снегн это просто погодное явление, и в их лексиконе для обозначений этого понятия есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). Л в языке эскимосов существует более двадцати слов, описывающие снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег — это не просто составив часть погоды, а важнейшая часть природы, на которой базируете! большинство элементов их культуры. Существенный вклад в понимание связи языка и культурч внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира—Уорфа, Щ торая утверждает, что язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Чтобч придти к этой идее, Б. Уорф (опираясь на исследования своещ учителя Э. Сэпира) проанализировал не состав языков, а их сгрИ турные отличия друг от друга. Для этого он сравнил английскИЧ язык и язык индейского племени хопи. Например, английской А 4 Элементы коммуникации в контексте МКК 159 \Ф*^-------- ■ ------------------------- 1-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- =^5-^ едложению «Он остался на десять дней» в языке хопи соответ-ПР ует предложение «Он остался до одиннадцатого дня». Б. Уорф СТюк£ выяснил, что в языке хопи нет деления на прошедшее, на-таоЯщее и будущее время, существующего в большинстве евро-йских языков. На примерах такого типа Уорф поясняет связь 1а1ьтуРы и языка, утверждает, что по-разному говорящие люди и J^-разному смотрят на мир. Гипотеза Сэпира—Уорфа исходит из положения, что язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений, наблюдаемых нами в окружающем нас мйре. Ведь любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Дав же такое название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему понятий, которая существует в нашем сознании. Иными словами, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Можно сказать, что язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. В соответствии с этой теорией реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. Все основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в Данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая Дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду (окраску форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.). В настоящее вре-^ многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось. Эта гипотеза сегодня широко известна, и у нее есть как после-д°ватели, так и противники. Последние доказали, что, хотя раз-Ч11чия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так Ве]Шки, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом.
вА ^Элементы коммуникации в контексте МКК________ 161 Путь от реального мира к понятию и выражению этого поня-- в слове (именно слово является основной единицей языка) га3дичен у разных народов. Это связано с различными природны-•L климатическими условиями, а также с разным социальным оКружением. По этой причине у каждого народа своя история, вои культурная и языковая картины мира. Безусловно, культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Именно картина, а не фотография мира, которая была бы одинакова у разных народов. Слова — это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты. Поэтому там, где русский человек видит два цвета: синий и i голубой, англичанин видит один цвет — blue. Хотя и те и другие | смотрят на одну и ту же часть спектра. Если англичанин видит два предмета — foot и leg, то русский — только один — ногу. Таким образом, язык навязывает человеку определенное видение мира. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет I разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные. Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить, его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является од-*ой из главных трудностей в изучении иностранного языка. ^•1.1.2. Роль языка в межкультурном обгцении Как правило, большое число проблем возникает при переводе нФормации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно )чный перевод невозможен из-за разных картин мира, создавае-1Ь1Х разными языками. Наиболее частым случаем такого языково-несоответствия является отсутствие точного эквивалента для Фажения того или иного понятия и даже отсутствие самого по-*тИя. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначае-[е такими словами, являются уникальными для данной КУЛЬТУРЫ межкультурной коммуникации 1 16 2 Раздел II. Основные положения теории коммуникации. ьЛ ры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там J соответствующих слов для их выражения. Так, в русском языке нет эля или виски, а значит, нет и соответствующих слов на pJ ском языке. А в английском языке нет слов для блинов, 6opJ водки и т.д. В случае необходимости эта понятия выражаюты помощью заимствований. Но таких слов в языке не очень много (не более 6—7%). более сложным случаем оказывается ситуация, когда одно и то поня тие по-разному — избыточно или недостаточно — выражается] разных языках. Выше мы уже приводили такие примеры. Пробле ма в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лек сическим понятием (денотацией слова), а в значительной степень зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и конод тации. Полное совпадение всех названных аспектов слова пракщ чески невозможно. Именно поэтому невозможно переводить сл& ва только с помощью словаря, который дает длинный список воз можных значений этого слова. Изучая язык, нужно заучивать ело ва не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наибещ устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «и рать», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-английс ки будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяже лым дождем» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологичес кой сочетаемости слов, которые естественны и привычны в род ном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если oi будет переводить эти словосочетания по словарю). Помимо проблем с лексико-фразеологической сочетаемости слов существует конфликт между культурными представлениям! разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которьк обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культур* ные представления обычно определяют появление различных стй-листических коннотаций у слов разных языков. Примером может служить словосочетание «зеленые глаза»» которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли* колдовских глазах. Но то же самое словосочетание по-английс^ (green eyes) напоминает о зависти и ревности, которые были $ званы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чуД0" вищем». Если в России встретить черную кошку — к несчастье то в Англии — к удаче. Слово как единица языка соотносится с предметом или явле^ ем реального мира. В разных культурах могут быть разными ол4 Элементы коммуникации в контексте МКК 163 /> i2^—-1—-------------------------------------------------------------------- ^-^ тхько эти предметы или явления, но и культурные представления Т яйХ. Ведь они живут и функционируют в разных мирах и культу- Так, английский house очень сильно отличается от русского иа. Для нас дом ~~ это и место жительства, и место работы чело- ека, любое здание и учреждение. Для англичан — это только зда- ле или строение. Домашний очаг будет передаваться словом home. 9то означает, что понятие «дом» шире, чем понятие «house». Таким образом, при выборе языка общения необходимо помнить как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их различной коннотации, существующей в разных языках.
|