Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Невербальная коммуникация. Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудности
Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудности, возникающие из-за несовпадения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, поскольку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская ■ Глава 5. Русские в межкуль турных контакта х ____ 335 ■ ~ ^=> о ■ культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому Щ5.2.3.1. Личная дистанция Личная дистанция является наиболее зримым параметром, ■ позволяющим проследить различие в поведении немцев и рус- ■ ских, которые совершенно по-разному воспринимают окружаю- ■ тимная зона заметно меньше. Большинство людей может нахо- ■ да в случае близкого контакта, например в общественном транс - В отношении личной, социальной и общественной зон наблюдается та же самая картина. Например, тесное объятие с троекратным дружеским поцелуем после долгой разлуки, практикуемое русскими мужчинами, также трудно представимо в немецком варианте общения. Человек, не сведущий в различиях личной дистанции русских и немцев, может своим поведением вызвать невольное раздражение или сам неверно истолковать поведение партнера. При официальных встречах иногда можно видеть, как немецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискомфорта, вызываемого слишком близким, по мнению немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь делает шаг вперед, полагая, что такая дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в догонялки»
обычно вызывает непонимание или раздражение обоих партнеров и существенно затрудняет коммуникацию. 5.2.3.2. Знаки расположения. Улыбка Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозмож-I ных знаков расположения к собеседнику практически во всех европейских культурах. Известный девиз «keep smiling» (что бы ни случи- 336______________ Раздел VI. Русская культура в контексте МКК с < ^* —- лось — улыбайся), заимствованный у американцев, находит широкое признание и в Германии. Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь показывает его внимание и расположение к собеседнику. В то же время для немцев нехарактерна улыбчивость американцев. В целом, это является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, часто воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые. Но в русской культуре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция русского человека на какие-то положительные события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или слабоумный. «Смех без причины — признак дурачины», — говорит русская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев. Согласно классификации улыбок С. Тер-Минасовой, улыбка искренняя как проявление хорошего отношения и реакция человека на положительные события присуща всем культурам. Именно этот вид улыбки является наиболее характерным для русских. Кроме этого вида улыбки существуют улыбка формальная как способ приветствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из принципов современного сервиса. Последние два вида улыбок являются нехарактерными для русской культуры. Однако значительные изменения, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение межкультурных контактов постепенно приводит и к распространению улыбки коммерческой, однако это далеко не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и европейских культур. 5.2.3.3. Рукопожатие Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется в особенностях пожатия руки, которые часто кажутся одинаковыми в немецкой и русской культурах. Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не | /ллдл 5. Русские в межкультурных контактах______ ____ ^37 содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. Во-первых, рукопожатие у русских яв-[ляется прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Существуют лишь незначительные исключения, например при первом знакомстве или в том случае, если женщина подаст руку первой, чего чаще [всего не происходит. Следует отметить некоторое различие между [столицами и провинцией. В Санкт-Петербурге и особенно в Мо-[скве такой вид приветствия перестал быть прерогативой мужчин. I Рукопожатия среди женщин или между женщинами и мужчинами [ перестали быть редкостью. В провинциальных городах это встреча-| ется чаще всего в деловых кругах. По-прежнему встречаются случаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре подобные зна-[ ки внимания к прекрасному полу практически исключены и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою очередь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, I поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки про-[ тягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмуще-ние привычка русских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола. Во-вторых, рукопожатие в русской культуре, как правило, является обязательным атрибутом при встрече близких друзей и знакомых. Причем, даже если речь идет об относительно боль- [шой группе людей, то все равно здороваются с каждым по от-[ дельности. В кругу немцев это соблюдается не всегда. Вербальные средства приветствия немцы используют гораздо чаще. А в случае большого числа участников общения вновь прибывшему обычно достаточно сказать «Привет» или «Здравствуйте». В остальном русское рукопожатие соответствует немецкому и проходит по тем же правилам. ! 5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую 338______________ Раздк\ VI. Русская культура в контексте МКК роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не самому предмету общения. Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. После жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непрофессиональным. Более того, само слово «деловой» — «sachlich», «быть деловым» — «sachlich sein» в немецком имеет сугубо позитивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, любовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от I Laaba 5. Русские в межкультурных контактах____________ 339 I них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они I в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям. Различия между культурами не позволяют дать единственно вер-I ную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и I русской культур, описать идеальный характер коммуникации меж-I ду их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сде-I лать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки I «хорошо — плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с пози-I ции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культу-I ры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наибо-I лее оптимально построить процесс коммуникации и избежать все-I возможных подводных камней в процессе общения. I Литература 1. Павловская А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе.// 2. Пиз А. Язык телодвижений. —Нижний Новгород, 1992. 3. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации. //Рос 4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. 5. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса 6. Уэйн П. Деловая культура России//Социальный конфликт. — 1995, — 7. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже ве 8. Baumgart А., Jä necke В. Russlandknigge, Mü nchen, 2000. 9. Enderlein E. Wie Fremdbilder sich verä ndern: Ü berlegungen am Beispiel von
10. Frenkin A. Die Deutschen aus russischer Sicht. 1995. 11. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen. Wien, 1992. 12. Rathmayr R. Hö flichkeit als kulturspezifisches Kozept: Russisch in Vergleich // 13. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozi 14. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren fü r die Interkulturelle Kommunikation 340___________________ Раздел VI. Русская культура в контексте МК К 15. Roth J. Das Entziffern einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen 16. Rö sch O. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen // 17. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen 18. Simon G. Der russische Weg. Welchem Raum lä ß t die Geschichte //Internationale Контрольные вопросы
|