Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Инфинитивные обороты






Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase). В этом обороте предлог for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже

24 on the sly — исподтишка, тайком,


и инфинитив с to образуют единое смысловое целое, где инфинитив выражает действие, субъектом которого является существительное или местоимение.

for + smth/smb + to + инфинитив

For the man to enter

For everybody to see

(субъект действия

инфинитива)

Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением, подлежащим которого становится субъект действия, а сказуемым — инфинитив. Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. Чаще всего оборот употребляется в функции обстоятельства. В таком случае придаточное предложение вводится союзом «чтобы (для того, чтобы)»:

For this material to be published this year you must have it typed as soon as possible.

Для того чтобы этот материал был опубликован в этом году, вам нужно как можно скорее перепечатать его на машинке.

Оборот с for выступает также в функции других членов предложения:

There isn't enough time for the material to be published this year.

Недостаточно времени для того, чтобы материал был опубликован в этом году (обстоятельство следствия).

It is quite possible for this material to be published very soon.

Вполне возможно, что этот материал будет очень

скоро опубликован (часть составного сказуемого).

The main problem is for this material to be published as soon as possible.

Основная задача состоит в том, чтобы этот материал был как можно скорее опубликован (именная часть сказуемого).

Не asked for the documents to be sent to him by post.

Он просил, чтобы ему переслали документы почтой (прямое дополнение).


The only conclusion for him to draw was the following.

Единственный вывод, который он мог сделать, был следующий (определение).

For his thesis to be published this year is out of the question.

He может быть и речи о том, чтобы его диссертация была опубликована в этом году (подлежащее).

Если оборот выступает как часть составного модального сказуемого, то в русском переводе добавляются слова «должен», «следует»:

This is for the reader to judge. Об этом должен судить читатель.

Упражнение

1. Обратите внимание на перевод оборота «for + существительное + инфинитив».

1. It is possible for a word to consist of only one sound, as when you say «a» in «a house».

2. Arrangements were also made for large numbers of books to be made available in that reading-room.

3. He examined the problem and decided that the only solution was for him to return to the order of his old life.

4. When the Heathen king of Kent Ethelbert, heard of Augustin's landing with some forty companions he sent orders for them not to move off Thanet.

5. Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made signs for the visitors to come in.

6. It is less easy for a common language to make its way in a country like Germany which for centuries was politically subdivided and which had no capital.

7. Here, it seems to me, is another very obvious and vital point 25 for a specialist to explain.

8. It is well known, for example, that with people who have often discussed some subject together a few words are enough for them mutually to understand some very complex point, which it would take many words for them to explain to an outsider.

9. It must be almost unheard of for a play to be performed at separate places under completely different titles.

point — здесь: вопрос.


10. For tattooing to be perfect when the subject26 reached adulthood, it had to be started early, generally at the age of eight.

11. The really important conclusion for us to reach is that chance has played an extraordinary part in the survival of the written and graphic evidence of the period under investigation.27

12. The normal way in which culture continues is for one generation of a society to transmit its culture to the next generation.

13. I also believe that the general system and terminology indicated briefly in chapter I has enabled to state many grammatical facts more clearly than has hitherto been possible. But of this is for others to judge.

14. Though in natural circumstances each race retains its own language, it is possible for a people to abandon its own tongue and to take another, and it is also possible for foreigners to be absorbed in large numbers without any perceptible effect upon the speech.

15. But the exceptions here are too numerous for any rule to be stated.

16. Even in the second century trade was not sufficiently organized for the rural hamlets to be supplied with raw iron from centralized foundries.

17. It is impossible for an author, and it would be impossible for the whole body of writers, to alter at will the prevalent type of sentence-articulation.

18. However, for any empirical data to contribute much to an understanding of a complex phenomenon like the learning of a second language, they need to be related to a fairly comprehensive formulation of theory.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении – Complex Object). Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после определенных глаголов и представляет собой сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Инфинитив обозначает действие, а существительное или местоимение — субъект этого действия:

26 subject — человек, член племени.

27 under investigation — исследуемый.


I wish my sister to help me.

Я хочу, чтобы моя сестра помогла мне.

I saw him get off the bus.

Я видел, как он вышел из автобуса.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как». При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым русского придаточного предложения.

При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива.

Infinitive Indefinite переводится глаголом в настоящем или прошедшем времени, Infinitive Perfect — прошедшем временем глагола.

После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем:

We expect this book to appear on sale very soon. Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже.

С оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляются следующие глаголы:

 

to desire --- желать, хотеть to expect — ожидать, предполагать
to hate — очень не хотеть to hold — считать
to intend — предполагать to imagine — воображать, представлять себе
to like — нравиться, любить to judge — считать
to mean — полагать to know — знать
should (would) like — хотел бы to prove — доказывать, показывать
to want — хотеть to reckon — считать
to wish — желать, хотеть to suppose — предполагать
to assume -- считать, полагать to show — показывать
to believe -- полагать to think — думать, полагать
to consider — считать    
to estimate — считать    

После следующих глаголов инфинитив в обороте употребляется без частицы tо:

to feel ----- чувствовать

to hear — слышать


to notice — замечать to observe — наблюдать to perceive — ощущать to see — видеть

to watch — наблюдать

Упражнение

2. Обратите внимание на перевод оборота объектный падеж с инфинитивом».

1. Historians suppose the name «London» to come from two Celtic words.

2. We sincerely wish good relations to be established between our two countries, — said one of the delegates.

3. In Middle Ages people believed the earth to be the centre of the Universe.

4. We know Australia to be the only continent situated in the southern hemisphere.

5. First we thought the small island to be uninhabited.

6. Presently we saw him emerge from the station, cross the street and disappear into the building.

7. At the Central Station, from behind a convenient pile of luggage the men watched the train come in.

8. The whole problem is so important that I would like you to go over the facts once more.

II

9. It was explained that, although several authorities had included the Melanesian languages in the Malay-Polynesian family, Leenhardt thought them to be a separate family.

10. All other indications showed death to have taken place slightly later than the approximate time put in the report.

11. It is a carefully prepared essay which proves its author to be a man of cultivation, taste, imagination, education and refinement.

12. We often hear people complain that the materialists seek to reduce everything in the world, including life and mind, to a system of soulless mechanisms. This refers to mechanistic materialism.


13. Ever since I was a child I have watched and helped the men of my clan make their weapons.

14. That language (German) which in Goethe and his contemporaries had achieved the highest excellence of precision of flexibility, we have seen in our time under the nazis reach the very depths to which a language can possibly descend.

15. Supposing this conjecture to be well-founded, these objects acquire a peculiar interest as representing in a certain degree the actual work of the inhabitants.

16. In short, an examination of the sources of the Modern English vocabulary shows beyond the possibility of contradiction the once prevalent notion that all modern European words were derived from roots equally old, and could be traced back to a single ancestral tongue, to be a mistake induced by a superficial uniformity presented by languages to their speakers.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом – Complex Subject). Оборот «именительный падеж с инфинитивом» образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива.

 

Подлежащее a) You б) The book Сказуемое seem to know German. is said to be very interesting.

Особенность оборота состоит в том, что действие, выражаемое инфинитивом, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще неуказанного лица.

При переводе на русский язык английское подлежащее переводится подлежащим, инфинитив — сказуемым, а глагол в личной форме — неопределенно-личным предложением:

а) Вы, кажется, знаете немецкий язык.

б) Говорят, что книга очень интересная (Книга, как говорят, очень интересная).


Как и в предыдущем случае, этот оборот употребляется лишь после определенных глаголов. Число глаголов, после которых употребляется оборот, ограничено, и их можно разделить на три группы.

]. Глаголы, употребляемые в действительном залоге;

 

to seem — казаться
to appear -- казаться, ло-
to prove to turn out to come out to happen to chance видимому > — оказываться | — случаться, > случайно
  J оказаться,
  доводиться

11. Глаголы, употребляемые в страдательном залоге

to believe — полагать, считать to say — говорить
to suppose — предполагать, полагать to show - показывать
to think — считать, полагать to report — сообщать
to consider to hold > — считать to take to announce — объявлять
to assume -- допускать, предполагать to state — утверждать, констатировать
to know — знать (известно) to claim - утверждать, считать
to intend — иметь в виду, предполагать to hold — считать
to mean — полагать, считать to suffer — терпеть, допускать (чтобы)
to expect — ожидать, полагать, предполагать to pronounce — объявлять, провозглашать
to estimate — подсчитывать to find обнаруживать, оказываться
to prove 28 — Доказывать to see — видеть
  to observe — наблюдать
  to feel — чувствовать, ощущать

 

III. Составные глаголы:

to be likely — вероятно, может быть

28 Значение глагола to prove в обороте зависит от употребления его в действительном или страдательном залоге; ср.:

Не proved to be right. — Оказалось, что он прав.

Не was proved to be right. — Доказали (было доказано), что on прав.


to be not likely — маловероятно,

не может быть

to be unlikely — вряд ли, едва ли to be sure — конечно, несомненно

to be certain — наверное, обязательно

При переводе необходимо учитывать время глагола, стоящего перед инфинитивом; ср.:

Не is considered to be... Считают, что он... Не was considered to be... Считали, что он..., —

а также форму инфинитива. Infinitive Indefinite и Continuous переводится сказуемым в настоящем времени, a Infinitive Perfect и Perfect Continuous — сказуемым в прошедшем времени; ср.:

Не is said to go to Moscow. Говорят, что он едет в Москву. Не is said to have gone to Moscow. Говорят, что он уехал в Москву.

Примечание. После глагола to expect (to be likely) инфинитив обычно переводится будущим временем: Не is expected to come tomorrow. Ожидают, что он приедет завтра.

Упражнение

5. Переведите, обращая внимание на время глагола и форму инфинитива.

1. Engle, Saxon and Jute are considered to belong to the same Low German branch of the Teutonic family.

2. Historians appear to know but little of his life.

3. In Tacitus chronicles the Germans are reported to be people ploughing their fields.

4. «The Jumping Frog» by Mark Twain is said to have pleased its author best of all he wrote in that style.

5. Such places were held to be frequented by evil spirits.

6. The religion of the English is stated to be the same as that of the whole German family.


7. The bulk of the people is said to have dwelt along the middle Elbe and on the Weser.

8. The name of Jutes happens to be still preserved in their district of Jutland.

9. A number of German tribes appears to have drawn together into the people of Saxons. These are known to have made the land between the Elba and the Ems their homeland.

 

10. The Island of Britain is known, to have been revealed to the Roman world by Julius Caesar in the year 55 В. С.

11. The peoples of all ancient civilizations are known to have made maps.

12. Tiw, the dark God, to meet whom was death, is supposed to have lent his name to Tuesday.

13. Great changes are expected to take place in the economies of these small countries in the near future.

14. Coal has been known to exist in India since 1772, and is said to have been worked as far back as 1775.

15. In 1611 Shakespeare appears to have retired to Stratford for good.29

16. Latin was supposed to be the only language worthy of study, and it was studied for a practical end.30

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» с модальным глаголом. Модальный глагол в этой конструкции обычно переводится неопределенно-личным предложением:

Our story may be said to begin here.

Можно сказать, что наш рассказ начинается здесь.

Can be said — Можно сказать, что...

Cannot be said — Нельзя сказать, что...

Упражнения

4. Переведите, обращая внимание на модальные глаголы и отрицания.

1. As regards 31 the sound of words, we may almost be said to speak one language and to write another.

2. There is one important class of words to which our analysis does not seem to be applicable: proper nouns.

29 for good — навсегда, совсем.

30 for... end — c... целью.

31 as regards -— что касается (в начале предложения).


3. These plays cannot be said to represent an unqualified advance.

4. Neither of the parties 32 can be said to have inified or planned their actions.

5. Four departments of the British Museum might justly be considered to constitute the British National Library.

6. The individuality which characterises any tongue may be said to consist of those general features, which distinguish it from other tongues.

7. In this broad sense of the term all the literature of the early nineteenth century may be said to be a product of Romanticism.

8. If this can be shown to be true, it would greatly improve our understanding of the original code.

Оборот «именительный с инфини-тивом» в о п р e д е л и т е л ь н о м придаточном пре д л о ж е н и и. Если оборот стоит в определительном придаточном предложении (которые начинаются словами which, that, who, а также бывают бессоюзными), то инфинитив переводится как сказуемое соответствующего русского определительного придаточного, а глагол в личной форме, стоящий перед инфинитивом, — как вводное безличное предложение типа: «как известно», «как полагают» и т. тт.:

Then conies a group of ballads which are known to date

from the 14th century.

Затем идет ряд баллад, которые, как известно, восходят к XIV столетию.

Оборот «причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилагательное likely+инфинитив». Иногда определительное придаточное предложение отсутствует и инфинитив стоит после причастия II от глаголов указанного типа или слова likely, выполняющих функцию определения. Перевод в этом случае не отличается от перевода определительного придаточного, причем слово likely переводится как вводное «вероятно», а инфинитив после него -- чаще всего сказуемым в будущем времени:

Now let us turn to the words likely to have taken their origin in Latin.

32 parties — здесь: (враждующие) стороны.

5 Т.Н. Мальчевская 65


Теперь обратимся к словам, которые, вероятно, произошли из латинского (языка).

Now we shall describe some objects thought to belong to this class.

Теперь опишем некоторые предметы, которые, как полагают, относятся к этому классу.

Упражнения

5. Переведите. I

1. The place of discovery was a hall which appears to have been the king's throne-room.

2. In the fifth century A. D. the one country that is known to have borne the name Angeln or England lay in the district now called Sleswick.

3. By far 33 the greatest of this school of dramatists is Marlow who may well 84 be said to have prepared the way for Shakespeare.

4. All the mental functions and activities which are said to be products of mind as distinct from 35 matter, are products of matter.

5. If details remain in which we disagree, they hardly can affect the general picture of this art that our different works will be found to contain.

6. Such ideas are, however, unscientific. Why? Because they assert that the processes they are supposed to be investigating take place without any cause.

II

7. This is one of the oldest roads in England, believed indeed to be prehistoric.

8. Cult-objects may also be identified by the peculiar form, known from other sources to belong exclusively to some group of cultic equipment.

9. Japan had the drama, said in its very beginning to have been associated with its religion.

33 by far — несомненно.

34 well после may, might — вполне.

35 as distinct from — в отличие от.


10. The Classical Scholar will appreciate that the civilization, reputed to have furnished Greece with many myths, was very ancient and very real.

Повторение оборота «именительный с инфинитивом»

Переведите предложения с учетом всех особенностей оборота.

1. Human beings seem to have had the power of speech as far back as history can trace them; and animals, while they can make certain limited sounds and at times give them certain limited meanings, cannot be said to possess speech in the same sense that humans possess it.

2. When a book is greatly admired and often read, the language in which it is written is likely to be imitated to some extent by those who read it.

3. Practically, all of this material turns out under careful scrutiny to have not only value in itself, but some relevance to the subject in hand.36

4. This reference to Greece must not however, be taken to mean the Greek civilization of historic times, which belonged to a much later period.

5. Very often, even many English-born speakers may be heard to say that they pronounce letters, not sounds.

6. Later, Armenian and Albanese, and a few ancient languages known to us only from scant written records, proved also to belong to the Indo-European family.

7. The date of the original composition of the play cannot be determined. But it is proved to have been acted at Dresden in 1626, and is commonly supposed to date back much further.

8. No modern writer would be likely to write the following.

9. The relative conciseness of Latin has been thought to be shown by the fact that there are fewer words in a Latin sentence than in a normal English translation of it.

10. In order to explain, or rather better to understand the sudden and glorious rise of Elisabethan 37 literature,

36 in hand (at, on hand) - рассматриваемой (амер.). 37 Elisabethan — периода правления Елизаветы Тюдор (1533 — 1603).

5* 67


it is necessary to take a glance at the historical events which preceded it, and which may be said to have done much to make it possible.

11. The Chinese word for «mother», for instance, is «ma», even though Chinese is not supposed to have any connection with the languages of the West

12. Further investigations along the same lines 33 are likely to produce not only interesting information about the development of Byzantine painting, but also about the history of the whole European theatre.

13. Edward refused to admit baronial claims which were not attested in writing or could not be shown to have operated since the coronation of Richard I in 1190.

14. The Guildhall at Exeter, said to be the oldest municipal building in the country, is well worth a visit.

15. These fragments proved to be parts of a few large tablets.

16. Articles of this description appear to occur in Germany, and a number of specimens derived from the Island of Ru: gen, and thought to belong to this class, were presented for inspection by Mr. R.

17. Books of more lasting interest demand fuller treatment, 39 and the presence of bibliographies, tables and illustrations should be indicated on cards likely to be consulted by research workers.

18. The lake-dwellers of the stone age possessed a species of domestic dog of middle size, which they seem to have much valued, if the fact that it was not used as food, unless in cases of extreme need, warrants such a conclusion.

19. From 1580—1596 appeared the plays which may be said to represent the second stage of the Drama.

20. It is very probable that other deposits of the same nature will be found in the neighbouring territory close to the same ancient lake. This seems to be indicated by the remains of fossil animals recently discovered near Ambrona.

21. The French Revolution, which may be said to have begun with the Fall of the Bastille in 1789, was the outcome of centuries of oppression in France; and the ideas of reform were in the air long before its actual outbreak.

38 along... the lines — в направлении, в области

39 treatment -- обработка в библиотеке.


в



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.031 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал