Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 13 Я — НЕ ЗУБРИЛА!
Килморская бухта — небольшой портовый городок. С одной стороны гавани на вершине Солёного утёса высится башенка виллы «Арго» с её парком из вековых деревьев. С другой уходит далеко в море мыс, на котором возвышается маяк Леонардо Минаксо. Старые дома на побережье теснятся так близко друг к другу, что порой с одного балкона можно запросто дотянуться до другого — напротив. Джулия ехала с Нестором на мотоцикле по крутой дороге в город. Спустя несколько минут они остановились на набережной у порта. — Увидимся через час, — сказал Нестор, когда Джулия выбралась из коляски, и свернул к маяку. Девочка провела рукой по волосам, радуясь, что опять чувствует себя хорошо, и направилась вверх по улочке к площади с красивым фонтаном в центре. На одной стороне здесь находилось почтовое отделение, а на другой — книжная лавка Калипсо со слегка качавшейся на ветру вывеской, которая сообщала: КАЛИПСО ХОРОШИЕ КНИГИ, СПАСЁННЫЕ ОТ МОРЯ Книжная лавка была открыта. Джулия подошла к витрине и заглянула в окно, надеясь увидеть кого-нибудь внутри. Потом толкнула дверь, при этом тихо звякнул колокольчик. — Джулия! — услышала девочка радостное восклицание. — Синди! — обрадовалась она, узнав одну из местных девочек, с которыми подружилась. Синди — бойкая, светловолосая сверстница Джулии — неизменно пребывала в отличном настроении. — Так что ты здесь делаешь? Сменила Калипсо? — Я прихожу сюда только после обеда… чтобы лавка работала. — Ну-ка, объясни толком. — Ох, да тут нечего объяснять. Калипсо не будет ещё недели две, и она попросила меня присмотреть за лавкой… Распечатать посылки с новыми книгами, обновлять время от времени витрину. Джулия осмотрелась: лавка в полном порядке, кругом много новых ярких обложек. — Чем помочь тебе? — спросила Синди. — Художественная литература вон там. Домашние задания с ответами… мы стараемся держать их под прилавком, но они есть! — Да ты что! А Калипсо всегда говорила мне, что их нет. — Профессиональный секрет! — подмигнув, сказала Синди. — Есть, и по всем предметам. — Ну, тогда я воспользуюсь. А нет ли… ещё каких-нибудь секретов, которые мне следует знать? Синди рассмеялась: — Думаю, больше нет. Они поболтали ещё немного о том о сём, пока Джулия не заговорила наконец про то, что интересовало её больше всего. Вкратце описав записную книжку Мориса Моро, она спросила, не видела ли случайно Синди её в лавке. — Не думаю… — ответила Синди, поразмыслив. Потом прошла в отдел старой книги, где стояли четыре шкафа, и оглядела их. — Ты уверена, что она была здесь, в лавке? — Нисколько. Просто на всякий случай интересуюсь. — Может, кто-нибудь купил её. — В таком случае её, конечно, уже не найти. — Я не сказала бы. Дело в том, что Калипсо ведёт точнейший учёт всех книг. — На самом деле… Не думаю, что она продала её, Синди. Скорее всего это её собственная книжка… Калипсо вполне могла оставить её себе — не знаю, понятно ли я объясняю… — Хочешь, посмотрим журнал регистрации. Или же… Синди отодвинула занавеску за прилавком и жестом позвала Джулию за собой. Они оказались в небольшом помещении, где девочка сразу обратила внимание на дверь со сверкающей замочной скважиной. Должно быть, при этом Джулия слегка изменилась в лице, хотя и старалась скрыть своё волнение, потому что Синди удивилась: — Что с тобой? — Ничего, — поспешно ответила Джулия. — В самом деле ничего. Синди осмотрела связки ключей, висевшие на гвоздиках. — Это ключи от дома и от почты, — сказала она. — Калипсо объяснила, как использовать их в случае необходимости. — Синди, я не думаю, что… — Ты сказала, что это может быть её собственная книга, не так ли? Тогда пойди к Калипсо домой и посмотри там. Не думаю, что станешь что-нибудь воровать, не так ли? Джулия закусила губу. — Разумеется. И это был бы самый простой и быстрый способ узнать, там эта книга или нет. — Вот именно. Сходи туда, посмотри и возвращайся. А я никому ничего не скажу. Джулия взяла ключи. — Я быстро. Вернусь через пять минут. Синди показала ей ключ от входной двери. Потом спросила, знает ли она, где находится дом Калипсо. — По правде говоря, нет, — призналась Джулия. — Я покажу, — улыбнулась подруга. — Хотя она и вышла замуж за Леонардо, но по-прежнему живёт в доме родителей. Из-за мамы. — Из-за мамы? Её мама жива? — Да. Думаю, это самый престарелый человек в Килморской бухте. Говорят, ей больше ста лет. Но теперь уже у неё не всё в порядке с головой. Джулия кивнула, ощутив какое-то странное беспокойство. Она уже слышала о маме Калипсо, в день свадьбы хозяйки книжной лавки с Леонардо, но никогда не видела её. И теперь могла встретиться с ней… — Она дома? — спросила Джулия, понимая, что задаёт глупый вопрос. — Да, но уже многие годы не встаёт с постели, думаю. Некоторые женщины по очереди ухаживают за ней. Джулия кивнула: — Понимаю. Выйдя на порог лавки, Синди объяснила, как пройти к дому Калипсо. Джулия хотела уже уйти, но остановилась. — Синди… А как зовут маму Калипсо? — Ифигения. Но ты не беспокойся, она уже совсем глухая. — Эй, мартышка! — прозвучал с улицы голос мальчика, который явно хотел казаться взрослым. — Поправилась? Джулия обернулась: она знала, кто это говорит. — Кого я вижу… — произнесла она, увидев троих братьев Флинт, выстроившихся в ряд перед фонтаном на площади. — Это мы должны сказать «Кого мы видим!» Больную, — произнёс младший Флинт, главарь банды. — Ну да, да, больную… — прибавил средний Флинт, помощник главаря. — А если больную, не заразит ли она нас, ребята? — сказал старший Флинт, самый глупый из троих. — О да, — с улыбкой произнесла Джулия. — Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь. — Слышали, ребята? — встревожился старший Флинт. — Пусть себе идёт… — Замолчи, дурак! — прервал его младший Флинт. — Я буду говорить. Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть. — А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? — продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. — Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой? — А кто вам сказал, что у меня высокая температура? — Твой брат. — Я поправилась. — Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила! Джулия упёрла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда её называли зубрилой. — Нет, красавец. Я — не зубрила! И не делаю уроки. — Она назвала тебя красавцем, — заметил старший Флинт, перестав жевать. Младший Флинт покраснел. И Джулия сразу поняла почему. На лице его появилась такая же растерянность, какая бывала у Рика всякий раз, когда тот хотел сказать ей что-нибудь приятное. Только на этот раз она не услышала ничего хорошего. — Но так или иначе, ты не ответила нам, — вновь заговорил младший Флинт. — Да, не ответила. — Что ты делаешь в городе? — Гуляю. Запрещено, или я должна спросить у вас разрешения? Братья переглянулись. — Хотите, чтобы спросила? У кого нужно спрашивать? У тебя, Флинт? — произнесла Джулия, двинувшись к младшему Флинту и намереваясь тронуть его за плечо, но он отстранился, словно боялся заразиться. — Видишь ли, мы за тобой следим, красавица, — сказал он, глядя себе под ноги. Этого Джулия не ожидала. — Следите за мной? Почему? — Мы следим за всеми вами тремя, — уточнил старший Флинт, комкая обёртку от булочки. Джулия насторожилась. — За всеми тремя? За моим братом, Риком и за мной? — Совершенно верно. — Ну да, за этим рыжим сопляком тоже, — добавил средний Флинт. — А почему за нами нужно следить? — Потому что теперь это наша работа, — ответил младший Флинт. — Да, — кивнул средний Флинт. — Настоящая работа. Джулия опять упёрла руки в бока. — А, значит, кто-то поручил вам следить за нами? — Совершенно верно, — сказал младший Флинт. — Один очень важный человек. — Да, — снова кивнул средний Флинт. — Очень важный. — Ездит на настоящей «мартин», — прибавил старший Флинт. — «Астон-мартин», дурак! — прикрикнул на него младший брат. — Да. «Астон-мартин». И он даже покатал нас на ней. Младший Флинт шагнул вперёд и уставился своими маленькими глазками на Джулию. — Дело в том, что вы, Кавенанты, что-то задумали. Вы и этот рыжий Баннер. Он достал из кармана золотую монету, одну из тех, с какими накануне ночью уехали Джейсон и Рик. Монета сверкнула, и Джулия удивилась: — Откуда она у вас? Монета тотчас вернулась в карман младшего Флинта. — Скажем так… нашли! — Да. Вчера ночью. — У вокзала. — И потому задумались. — Очень задумались… — Например, о том, что делает Баннер в полночь на вокзале. — Хотя всем известно, что вот уже несколько лет как в Килморскую бухту не ходят никакие поезда. — Да. Уже много лет не ходят поезда. — И всё же вчера вечером один поезд отошёл. — Да. Это многие слышали. — И Блэка Вулкана, начальника вокзала, нет дома. Как будто он тоже уехал на этом поезде. — Да. Уехал. — Как Баннер. — Как ни крути, но что-то здесь не сходится, — заключил младший Флинт. — Понимаешь, Джулия?.. — Он приблизился к девочке с угрожающим видом, и братья двинулись за ним. — Послушай как следует, Джулия… — Стойте! Не подходите! — потребовала девочка, отступая. — А что ты сделаешь? Начнёшь кричать? — Кричать? — Джулия усмехнулась. — Ошибаетесь, если думаете, что девочки могут только кричать. — Видишь ли, ты не поняла нас, Джулия. У нас нет никаких дурных намерений. Мы только хотим знать, что вы затеяли. — Мы ничего не затеяли, ребята! — Однако нам так не кажется, — проговорил младший Флинт. — Нет, не кажется, — вторил ему средний брат. — Мы так не думаем. — He думаем, и всё, — прибавил старший Флинт. Постепенно отступая, Джулия оказалась в переулке, который вёл к дому Калипсо. Краем глаза она заметила это и продолжала двигаться, поглядывая на номера домов. Братья Флинт, сплотившись, наступали на неё. — Так что? Что вы, Кавенанты, и этот рыжий затеяли? Джулия подошла к двери дома Калипсо, достала из кармана связку ключей и резко повернулась. — Хорошо, я всё расскажу вам, — сказала она. — Не хотите ли подняться ко мне? Братья в растерянности переглянулись. — Ты не здесь живёшь… — Ну да, ты живёшь на утёсе… Джулия взмолилась мысленно, чтобы ключ сразу же попал в замочную скважину. А вдруг Синди ошиблась и дала не тот… Ключ легко вошёл в замочную скважину, повернулся, дверь открылась на лестницу, где пахло цветами. Всё в порядке. Джулия вошла внутрь, быстро захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней. «Спаслась», — подумала она, глядя на лестницу, что вела на второй этаж.
|