Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава 16 Калипсо, дорогая, это ТЫ.
В вестибюле очень весёлые, абрикосового цвета обои. Джулия не стала обращать внимания на крики братьев Флинт, доносившиеся с улицы, а начала медленно подниматься на второй этаж. Она очень разволновалась. И не потому только, что убежала от этих хулиганов, и потому, что проникла, словно воровка, в чужой дом. В дом, куда её никто не приглашал. Молча, ступенька за ступенькой, поднялась она наверх и вошла в просторную комнату с низким потолком. Два квадратных окна выходили на улицу, откуда она только что убежала. Открытые ставни пропускали мягкий свет. У входа стояла пара войлочных туфель, какие используют для натирки пола, а пол — из светлого дерева — и в самом деле так блестел, что в него можно было смотреться, как в зеркало. Джулия скинула туфли, чтобы не испачкать пол. Прошла на цыпочках в комнату, наугад выбрала одну из дверей, ведущих в другие помещения, и оказалась в кухне — в огромной кухне с красным потолком. Все полки уставлены букетами сухих цветов, а возле батареи отопления стоит корзинка с ароматной лавандой. На длинной полке аккуратно расставлено множество книг по кулинарии. Джулия вернулась в комнату, размышляя, что лучше — продолжить поиски или выйти на улицу, дать как следует этим братьям Флинт и отправиться на виллу «Арго». Однако она открыла другую дверь и вошла в гостиную. В этой узкой комнате обои оказались сиреневые, а окна выше и уже, и на них висели льняные занавески. Вдоль трёх стен тут стояли книжные шкафы с аккуратнейшими рядами книг, выстроенными по высоте. Здесь тоже имелись две двери: одна приоткрыта, а другая распахнута в просторную ванную комнату, где виднелись раковина и зеркало в золочёной раме. Бесшумно скользя в носках по натёртому полу, Джулия с волнением подошла к книжному шкафу. День стоял светлый и тёплый. Обычный уличный шум и братья Флинт показались далёким воспоминанием. И всё же Джулия чувствовала: что-то не так в этом весёлом и аккуратном доме. Она стала рассматривать корешки книг в поисках записной книжки. — Калипсо? — прозвучал вдруг слабый голос, и Джулия вздрогнула от неожиданности. Голос прозвучал настолько тихо, словно прошелестела папиросная бумага. Однако этого оказалось достаточно, чтобы у Джулии побежали мурашки по спине. — Калипсо, дорогая, это ты? — снова послышался дрожащий голос. — Вернулась? Джулия задрожала. Она поняла, кто это говорит. Голос принадлежал престарелой маме Калипсо и доносился из-за приоткрытой двери, совсем рядом. «Она услышала, как я вошла», — подумала Джулия, замерев и прислушавшись. Прошуршала простыня, скрипнул старый матрас. Потом послышался долгий вздох, и девочка заволновалась. «Может быть, ей что-то нужно? — подумала Джулия, вспомнив, что престарелая мать Калипсо не встаёт с постели. — Может, позвала, думая, что…» Джулия шагнула вперёд по блестящему полу и взялась за ручку приоткрытой двери. Слегка толкнув её, она увидела тумбочку с мраморной столешницей, часть большой кровати и свисающую с неё очень бледную руку. — Калипсо! Дорогая моя? — снова произнёс слабый голос. Сделав над собой усилие, Джулия заглянула чуть дальше и увидела крохотное, сплошь в морщинах лицо старой женщины, тонкие, редкие, белоснежные волосы и большие светло-голубые глаза. Мать Калипсо лежала на кровати и была такой худой, что простыня, накрывавшая её, даже не смялась, а голова тонула в большой подушке и походила на набалдашник трости. Джулия улыбнулась женщине. — Я не Калипсо, госпожа… — сказала она. — Меня зовут Джулия. Могу я чем-нибудь помочь вам? Старушка еле заметно качнула головой. Голубые глаза её закрылись, потом вновь открылись, и на лице появилась мечтательная улыбка, как у человека, который вспомнил что-то очень приятное. — А, мама, это ты! — произнесла старушка так просто, что стало страшно. Джулия замерла. Мама Калипсо, видимо, перепутала всё на свете — не поняла, кто перед ней, забыла, сколько ей лет… Старушка поднесла руку к губам, как делают дети, когда смущаются, и произнесла: — Извини, мама. Я не хотела. Джулия оглянулась, желая уйти, но не смогла даже шелохнуться. — Мама, мне очень жаль, извини меня, — произнесла старушка. — Мне в самом деле очень неловко. — И начала всхлипывать. Джулия не знала, что делать. Ей очень хотелось убежать, однако разговор этот, походивший на странный бред, не отпускал её, будто в какой-то игре, которая нисколько не нравилась, но вызывала жгучее любопытство. — Я не хотела открывать эту дверь, мама… — заговорила старушка, снова закрывая глаза. — Знаю. Ты же предупредила меня, я знала, что не должна делать этого. Джулия хотела зажать уши руками. — Извини, мама… И ещё: — Я знаю, что тебе стоило большого труда поставить эту дверь. О какой двери она говорит? — Я знаю, что она опасна и всегда должна быть закрыта! — хныкала старушка, закрывая лицо рукой. Потом вдруг опустила руку и энергично покачала головой, отчего волосы её паутиной разлетелись по подушке. — Нет. Я ни с кем не разговаривала. Ни с кем! Клянусь тебе! Ни с кем, ни с кем, правда! Джулия отступила на шаг. Это было уже слишком, она не могла больше слушать эту женщину. — Видишь, я была умницей, верно? — продолжала мать Калипсо, лёжа в своей огромной кровати. — Не уходи! Мама! Иди сюда! Прочитай мне какую-нибудь историю. Джулия хотела было мотнуть головой в знак отрицания, но от волнения не могла даже пошевелиться. — Иди ко мне, мама! — настаивала старушка. Ноги Джулии сами двинулись, и девочка, держась прямо, как манекен, подошла к кровати. — Какую-нибудь красивую историю, мама, из тех, что сочиняет папа! Джулия с трудом сдерживала волнение. — Папины истории я всегда держу в тумбочке. Слабый, тонкий голос старушки звучал требовательно, настойчиво. — Открой тумбочку, мама. Тумбочка была в нескольких шагах от Джулии. — И возьми книжку. Маленькая тумбочка с мраморной столешницей, на ней лампа с абажуром, не включённая. Джулия подошла, не понимая толком, почему повинуется и не в силах отказаться. — Да, какую-нибудь красивую историю про путешествие, — продолжала старушка. — Из тех, какие я люблю. Про какое-нибудь замечательное путешествие… Очень жаль, мама, что мне ещё рано путешествовать. Потому что это опасно, конечно. — Мать Калипсо подняла прозрачную и необыкновенно худую, как у мумии, руку. Потянулась к лицу Джулии. Девочка открыла тумбочку. — Какую-нибудь чудесную историю… В тумбочке лежала книжка. Записная книжка. Книжка Мориса Моро. — Прочитай мне историю про Умирающий город… — Старушка коснулась щеки Джулии, словно желая приласкать её. Но вдруг старая женщина вся напряглась: рука, предплечье, морщинистое лицо стали как деревянные, а глаза словно превратились в холодные, стеклянные шарики. Мягкое доброе лицо старушки вдруг исказил испуг. — Ты не моя мама! — закричала мать Калипсо истошным голосом, широко раскрыв рот. Джулия в испуге попятилась. — Кто ты? Кто ты? — продолжала кричать мама Калипсо, и простыня на ней заколыхалась от учащённого дыхания. Джулия хотела было что-то ответить, но от испуга совершенно лишилась дара речи. — На помощь! Калипсо! На помощь! Джулия схватила записную книжку, опрокинув при этом тумбочку, и выбежала из комнаты, охваченная ужасом и смятением.
|