Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Основы редактирования
После окончания института или факультета иностранных языков некоторые выпускники устраиваются на работу в различные издательства и проходят там путь от корректора до ведущего редактора. Многие издательства выпускают научную, техническую, художественную и специальную литературу на иностранных языках. Материалы, поступающие для перевода и издания на иностранном или русском языке, проходят сложный путь от рукописи (оригинала на русском или иностранном языке) до аналогичного материала на указанном языке. Заказчик, выступающий в роли автора, подготавливает русский оригинал технической литературы и документации для перевода и издания на иностранном языке или оригинал на иностранном языке для издания на русском языке в соответствии с государственными стандартами, требованиями, инструкциями и правилами, установленными в издательстве. Согласно технологической схеме прохождения заказов в издательстве производственный отдел принимает документацию для издания, оформляет заказ (определяет объем, присваивает издательский номер, выписывает паспорт прохождения заказа, устанавливает сроки издания, дает указания по техническому и полиграфическому оформлению) и направляет полученный оригинал в издающую редакцию. В редакции осуществляется перевод, редактирование и подготовка к печати оригинал-макета. Ведущий редактор организует работу по переводу, редактирует рукопись перевода и совместно с ведущим техническим редактором руководит всеми операциями по изготовлению оригинал-макета. Издательский редактор «ведет» и контролирует заказ от отредактированного перевода до сигнального экземпляра, вычитывает рукописи и сигнальные экземпляры. Корректор вычитывает рукопись, сравнивая ее с оригиналом, корректирует тексты под руководством издательского и ведущего редакторов. Ведущий редактор получает переведенные материалы от переводчика и редактирует их. Редактирование заключается в чтении и правке перевода и сравнении его с оригиналом с целью достижения его адекватности. Особое внимание уделяется фактическому материалу, переводу надписей и подписей, рубрикации текста. После редактирования текст передается издательскому редактору, вносится правка, вынесенная на поля ведущим редактором во время редактирования текста. После набора делается корректура набранного текста, устраняются ошибки и опечатки, готовится оригинал-макет, проводится его вычитка. Оригинал-макет является основой будущей книги или пособия. Подготовленный оригинал-макет «подписывается в печать» и направляется в типографию, где печатается тираж. Типография готовит сигнальные экземпляры (2 шт.), которые высылаются в редакцию. Один сигнальный экземпляр после проверки возвращается в типографию, другой направляется в библиотеку. Типография готовит тираж и сдает его отделению или группе реализации для отправки заказчику.
Примерная технологическая схема прохождения заказов по корректорской обработке 1. Вычитка отредактированной, рукописи перевода. Цель вычитки состоит в том, чтобы помочь редактору привести текст рукописи в полное соответствие с нормами грамматики и стиля данного языка, обеспечить графическое и лексическое единообразие различных элементов рукописи, сделать рукопись предельно ясной для наборщика. 2. Сверка цифр и маркировок в рукописи перевода с оригиналом. 3. Первая считка набранного текста с рукописью. 4. Вторая считка набранного текста с рукописью. 5. Проверка правильности монтажа исправлений и сверка цифр. 6. Сверка оригинал-макета с оригиналом. 7. Проверка сигнального экземпляра. В некоторых издательствах технологическая схема не соблюдается, что приводит к ошибкам в изданиях.
|