Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Специфике ложных друзей переводчика научно-технической литературы
Проблема " ложных друзей переводчика" применительно к условиям научно-технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что " ложные друзья" в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе " ложных друзей", так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории " ложных друзей переводчика", составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов. Говоря о количественной специфике " ложных друзей" в научно-технических текстах, можно привести " классический" пример " ложного друга переводчика" - слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью " аккуратный" практически исключается, например, accurate results - " точные результаты". Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок. Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Как уже отмечалось выше, интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они " способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты" [В.В. Акуленко, 1972, с. 148]. Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли " подлинных друзей переводчика", так и в роли " ложных друзей переводчика". В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают. Рассмотрим несколько примеров из переводов, выполненных в ВЦП, которые характеризуют анализируемое явление - интернационализмы в роли " ложных друзей переводчика".
Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки. Многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли " ложных друзей переводчика". Эти английские слова совпадают с 'русскими параллелями в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода. При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда. Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor - реактор, proton - протон, electronic -м электронный, resonance -резонанс и т.д. (различия в объеме значений, естественно, также имеют место). В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся. Например, прилагательное critical может переводиться как русской параллелью " критический" так и выступать в других значениях, которые у русской параллели отсутствуют. В " Словаре иностранных слов" (1954) приведены два омонима интернационализма " критический": 1) критический - относящийся к критике, дающий разбор и оценку како-го-л. явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике; 2) критический - относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный. В БАРСе [Большой англо-русский словарь, 1972] зарегистрированы следующие эквиваленты лексико-семантических вариантов английского прилагательного critical: 1) критический; 2) решающий, переломный, критический; 3) опасный, рискованный, критический, угрожающий; 4) осуждающий, критикующий; разборчивый, требовательный; 5) дефицитный; крайне необходимый; нормируемый; 6) критический; граничный. Как видно, не все словарные варианты значений английского прилагательного совпадают с русским. В научно-технических текстах помимо значения " критический" регистрируются варианты значений, не зафиксированные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсутствующими в словарях: " важный", " главный", " основной", " значительный", " существенный", " решающий", " определяющий", " ответственный", " первостепенный", " принципиальный", " необходимый", " ключевой" и некоторыми другими (см. раздел II). То же самое можно сказать о многих других англо-русских параллелях. Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как " оригинальный" и " оригинально", например, original solution - " оригинальное решение" (вместо " первоначальное решение") или was originally developed for- "...было оригинально развито для..." (вместо " было первоначально развито для..."). Как английская, так и русская параллель имеют значение " оригинальный" (своеобразный), однако значение " первоначальный" у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем случае " первоначальный"). В результате информационное содержание оригинала искажается: " оригинальный" и " первоначальный" - разные по значениям слова русского языка. Приведем еще один пример, в котором смысл английского высказывания на русский язык не передан. Сочетание marginally larger, переведенное как " маргинально больше" (вместо " немного больше"), является непонятным русскому специалисту.
|