Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Проблема ложных друз ей переводчика
О категории слов " ложные друзья переводчика" За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу " ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категорий слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в научно-технических переводах (как рабочих, так и опубликованных). Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода. Название " ложные друзья переводчика" - калька с французского faux amis du traducteur. Оно появилось в 1928 г. в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи [М. Koessler, J. Derocquigny, 1928]. С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов". В советской литературе по переводу укрепилось название " ложные друзья переводчика". Уместно привести высказывание P.A. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: " Хотя словосочетание " ложные друзья переводчика" и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его " открытость" привлекательна: Как нам представляется, название " ложные друзья переводчика" обладает тем преимуществом, что очень точно характеризует переводческое явление. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. В настоящее время термин " ложные друзья переводчика" в основном используется тогда, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. Однако он не удовлетворяет некоторых авторов, проводящих фундаментальные лингвистические исследования данной категории слов. Вместо образного метафорического названия К.Г.М. Готлиб, например, использует термин " междуязычные аналогизмы". Такой подход вполне оправдан, поскольку некоторые авторы исследуют междуязычные аналогизмы не только в реальной ситуации двуязычия (в частности, перевода); но и проводят синхронно-сопоставительный анализ данной категории слов. Анализ примеров " ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает. С целью всестороннего изучения категории слов, относящихся к " ложным друзьям переводчика", проводятся сопоставительные исследования. Поскольку категория " ложных друзей переводчика" является двуязычной, ученые исследуют ее на уровне двух языков, т.е. английского и русского (В.В. Акуленко), немецкого и русского (В.В. Келтуяла, К.Г.М. Готлиб), русского и французского (В.Л. Муравьев) и др. Исследования ведутся как в синхронно-сопоставительном плане, так и в реальной ситуации двуязычия (перевода).
|