Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод газетных заголовков
Перевод заголовка можно выделить в отдельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы. В художественной литературе заголовок не всегда несет достаточную информацию о содержании произведения. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем другое. Основными чертами заголовков технических статей является особый стиль, выразительная форма. Часто заголовок переводят после чтения или перевода текста с учетом всех особенностей содержания оригинала. И это естественно, так как из переводов заголовков статей, патентов, книг и т. д. составляются библиографические указатели, картотеки, каталоги, справочники, помогающие специалистам отобрать для практического использования материалы совершенно определенного содержания. Заголовки англо-американских технических статей представляют известные трудности для перевода. Основными чертами заголовков являются: особый стиль, яркая, броская форма, в которой они преподносятся читателю, и экспрессивность лексических и грамматических средств. Для заголовков, как правило, характерна предельно сжатая форма изложения. В них могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли. В заголовках часто употребляются сокращения и сложносокращенные слова. Тем не менее, заголовки научно-технических статей, как правило, дают понятие об основном содержании статьи. Например: Miracle Hi-Fi Speaker Удивительный коротковолновый громкоговоритель В этом заголовке отсутствует артикль, употреблены сокращения Hi-Fi = High-frequency; вместо loudspeaker использована усеченная форма speaker. Заголовки могут состоять из общего заголовка и одного или более подзаголовков. В том случае, когда общий заголовок недостаточно раскрывает содержание текста, необходимо перевести подзаголовок или прочитать весь текст, а потом перевести заголовок. В этом случае важную роль играет контекст. Например: From Confidence to Pressure Debts as a Component of Ukrainian-Russian Relationship Still to be Settled Перевод заголовка: «От доверия до давления» - не раскрывает содержания статьи, а перевод подзаголовка: «Выясняются долги как составная часть украинско-российских отношений» дает представление об общем содержании статьи. В современной английской и, главным образом, американской технической литературе можно встретить следующие виды заголовков: • Вопрос: а) What s Coming for Light Weight Clay Blocks? Каковы перспективы развития легких керамических блоков. б) Modernize? Стоит ли реконструировать (здания). Заголовки вопросительного характера, как правило, переводятся на русский язык повествовательным предложением. • Заявление: а) Exhibition Halls Jo Underground. б) We Live an Old Swimming Pool New Ideals. • Восклицательные предложения. а) Here s a Simple Way to Interpret Data! б) Rain off the Roof! Отвод дождевых вод с крыши! Восклицательные заголовки переводятся на русский язык восклицательными или повествовательными предложениями. Перевод заголовков делают в соответствии с принятыми в русской научной литературе стилем и нормами: ясность, краткость, никакой рекламы.
|