Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Коммуникативная модель переводческой деятельности
Одним из первых посредническая роль переводчика в межъязыковой межкультурной коммуникации, а также важность культурной оригинала при переводе была осознана учеными-переводоведамии, работавшими в Германии в конце 1970-х гг. в русле так намой теории skopos. Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Более широкий культурологический подход был подготовлен научными достижениями в изучения коммуникации, лингвистики, современного литературоведения и других научных направлений. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует прежде всего назвать Г. Фермеера, М. Амман, П. Куссмауля, К. Норд, К. Райе, Г. Хёнига. Идеей skopos. -теоретиков оказались особенно актуальными тогда, возросла потребность в выработке переводческих технологий в нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно различия между исходной и принимающей культурами значительны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны. Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчеркивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит. В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (иди передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте, отправки / передачи и получает производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией (публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообщения, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст — средство достижения некой цели (skopos). Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не следует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализируют друг другу о готовности к общению. Но данный пример касается моноязычной и монокультурной коммуникации. В межъязыковой коммуникации требуется посредник, истолковывающий не язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обусловленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, должен знать, как адресату дать это понять. Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта, а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д. Итак, в рамках теории skopos одной из коммуникативных моделей переводческой деятельности, во главу угла ставится культурологический аспект высказывания и, соответственно, пересматривается (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика в межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оценки его труда. Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода принадлежа к разным культурным традициям, обладают культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания. Если проблемы преодоления в переводе собственно лингвистических различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода, то решение проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адресата высказывания, невозможно без учета экстралингвистических условий, в которых разворачивается переводимое общение, и расширительного понимания функций переводчика.
|