Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Аннотационный перевод
Аннотационный перевод—это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Слово «аннотация» происходит от латинского annotatio —заметка. Аннотация- это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов книги, статьи, рукописи. Для того чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо прочитать книгу или статью, составить план, затем сформулировать основные положения, перечислить основные вопросы. Стиль аннотационного перевода книги или статьи отличается свободным переводом, т. е. дается главная характеристика оригинала. Аннотация специальной статьи или книги — это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку. Из этого определения вытекает, что такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание и т. д.), о его строении (какие вопросы, и в какой последовательности рассматриваются). При составлении аннотаций на печатные работы необходимо придерживаться определенных требований: Аннотации должны быть составлены так, чтобы их содержание было доступно для усвоения при первом же прочтении, в то же время должны быть отражены все наиболее важные моменты первоисточника. Аннотации должны быть научно грамотны, они не должны отражать субъективных взглядов автора. 3.Язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических построений. 4. В текст аннотаций часто вводятся неопределенно-личные местоимения и страдательно-возвратные конструкции типа: «сообщается», «описывается», «излагаются» и т. д. 5.Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотациях должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний. При составлении аннотаций необходимо также учитывать следующее: • в силу незначительного объема аннотация должна раскрывать, а не повторять иными словами заголовок источника информации; • вид, а следовательно, и объем аннотации зависят от значимости аннотируемого материала и его особенностей, а также от целевого назначения аннотации. Для структуры описательной аннотации характерны следующие составные части: 1. Вводная часть, включающая название работы (оригинала) на русском языке, фамилию и имя автора, и название статьи на языке оригинала, название журнала или книги, место издания и издательство на иностранном языке, а также год, месяц, число, номер периодического издания, страницы. 2. Описательная часть, называющая тему и содержащая перечень основных положений оригинала или предельно сжатую характеристику материала. 3.Заключительная часть, подытоживающая изложения автора первоисточника. В этой же части приводятся ссылки на количество иллюстраций и библиографию.
|