Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Аннотационный перевод






Аннотационный перевод—это вид технического перевода, зак­лючающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.

Слово «аннотация» происходит от латинского annotatio —за­метка. Аннотация- это короткая, сжатая характеристика содер­жания и перечень основных вопросов книги, статьи, рукописи.

Для того чтобы сделать аннотационный перевод, необходи­мо прочитать книгу или статью, составить план, затем сформу­лировать основные положения, перечислить основные вопро­сы. Стиль аннотационного перевода книги или статьи отличается свободным переводом, т. е. дается главная характеристика ори­гинала.

Аннотация специальной статьи или книги — это краткая ха­рактеристика оригинала, излагающая его содержание в виде пе­речня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку. Из этого определения вытекает, что такая аннотация долж­на дать читателю представление о характере оригинала (науч­ная статья, техническое описание и т. д.), о его строении (какие вопросы, и в какой последовательности рассматриваются). При составлении аннотаций на печатные работы необходимо при­держиваться определенных требований:

Аннотации должны быть составлены так, чтобы их со­держание было доступно для усвоения при первом же прочте­нии, в то же время должны быть отражены все наиболее важ­ные моменты первоисточника.

Аннотации должны быть научно грамотны, они не долж­ны отражать субъективных взглядов автора.

3.Язык аннотации должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишенным сложных синтаксических по­строений.

4. В текст аннотаций часто вводятся неопределенно-личные местоимения и страдательно-возвратные конструкции типа: «со­общается», «описывается», «излагаются» и т. д.

5.Употребление терминологии, сокращений, условных обо­значений в аннотациях должно соответствовать нормам, приня­тым в конкретной области знаний.

При составлении аннотаций необходимо также учитывать следующее:

• в силу незначительного объема аннотация должна раскрывать, а не повторять иными словами заголовок источника информации;

• вид, а следовательно, и объем аннотации зависят от значи­мости аннотируемого материала и его особенностей, а также от целевого назначения аннотации.

Для структуры описательной аннотации характерны следу­ющие составные части:

1. Вводная часть, включающая название работы (оригина­ла) на русском языке, фамилию и имя автора, и название статьи на языке оригинала, название журнала или книги, место изда­ния и издательство на иностранном языке, а также год, месяц, число, номер периодического издания, страницы.

2. Описательная часть, называющая тему и содержащая пе­речень основных положений оригинала или предельно сжатую характеристику материала.

3.Заключительная часть, подытоживающая изложения ав­тора первоисточника. В этой же части приводятся ссылки на ко­личество иллюстраций и библиографию.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал