Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода






 

1. Устанавливая статус и парамет­ры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а по­рой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сег­мента в системе текста: чем больше сло­во сохраняет контекстуальную независи­мость, тем вернее оно является мини­мальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутст­вуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик дол­жен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые глав­ные из зависимых цепочек.

2. Если слово зависит главным об­разом от ближайшего контекста, то осно­ванием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и вы­ходящих за пределы предложения, то по­строение единицы перевода основывает­ся на сложном предложении или эпизоде.

4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе еди­ницы перевода должен лежать весь исходный текст.

5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то перевод­чик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в не­которых случаях возможно сочетание всех
названных способов).

 


Список рекомендуемой литературы:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб., 2001.

2. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевод. – М., 1980.

3. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988.

4. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

6. Вопросы в теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1987.

7. Гак В.Г. и др. Теория и практика перевода. – М. 1997.

8. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М. 1988.

9. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. 1999. №24

10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб., 2001.

11. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. – М., 1980.

12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

13. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981.

14. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

15. Пьянков Т.М. АВС переводчике научно-технической литературы. – М., 1994.

16. Ревзин И.И., Розейнцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.

17. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. – М., 1974.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – 5-ое издание. – М., 2002.

19. Федоров А.В. Очерк общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971.

20. Ходзинская Э.А. и др. Пособие по переводу научно-технической литературы на немецком языке (таблицы и упражнения). – М., 1971.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал