Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода⇐ ПредыдущаяСтр 35 из 35
1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек. 2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. 3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде. 4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. 5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех Список рекомендуемой литературы: 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – Спб., 2001. 2. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевод. – М., 1980. 3. Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988. 4. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978. 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980. 6. Вопросы в теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1987. 7. Гак В.Г. и др. Теория и практика перевода. – М. 1997. 8. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М. 1988. 9. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. 1999. №24 10.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб., 2001. 11. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. – М., 1980. 12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973. 13. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981. 14. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000. 15. Пьянков Т.М. АВС переводчике научно-технической литературы. – М., 1994. 16. Ревзин И.И., Розейнцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964. 17. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. – М., 1974. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – 5-ое издание. – М., 2002. 19. Федоров А.В. Очерк общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971. 20. Ходзинская Э.А. и др. Пособие по переводу научно-технической литературы на немецком языке (таблицы и упражнения). – М., 1971.
|