Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Как король Наваррский догадался, что Turennius значит Тюренн, а Margota – Марго
Как можно легко себе представить, кабинет короля Наваррского не блистал роскошью. Его беарнское величество был небогат и не швырял на ветер то немногое, чем обладал. Этот кабинет, вместе с парадной спальней, занимал все правое крыло замка. От приемной или караульной, а также от спальни отрезали часть помещения и проложили коридор, который и вел в кабинет. Из этой просторной комнаты, обставленной довольно хорошо, хотя и безо всякой королевской роскоши, открывался вид на великолепные луга у берега реки. Густые деревья – ивы и платаны – скрывали ее течение, однако же время от времени глаза ослеплял блеск струй, когда река вырывалась, словно мифологическое божество, из затенявшей ее листвы и на полуденном солнце сверкали ее золотые чешуи или же в полуночном лунном свете ее серебристая пелена. С одной стороны за окнами, таким образом расстилалась волшебная панорама, замыкавшаяся в глубине цепью холмов; днем эти холмы казались выжженными солнцем, зато вечером окаймляли горизонт волнистой лиловатой линией изумительной чистоты. С другой стороны окна выходили во двор замка. Освещенный и с востока и с запада двойным рядом расположенных друг против друга окон, там алых, тут голубых, зал этот приобретал великолепный вид, когда щедро принимал первые лучи солнца или перламутрово-голубое сияние встающей луны. Но, надо сказать, красоты природы занимали Шико меньше, чем вещи, находившиеся в этом кабинете, который служил Генриху постоянным местопребыванием. В каждом предмете обстановки проницательный посол, казалось, хотел увидеть какой-то знак, проявляя самое напряженное внимание, ибо совокупность этих знаков должна была образовать слова, и в них ему предстояло прочесть разгадку, которую он так давно искал – особенно же в пути. Проявляя обычное свое благодушие, король, с неизменной улыбкой на устах, уселся в глубокое, крытое замшей кресло с золочеными гвоздиками и бахромой из мишуры. Повинуясь ему, Шико пододвинул для себя складной стул или, вернее, табурет, обитый и украшенный точно так же. Генрих смотрел на Шико во все глаза и, как мы уже сказали, улыбаясь, но вместе с тем так внимательно, что любой придворный почувствовал бы себя несколько смущенным. – Вы найдете, наверно, что я не в меру любопытен, дорогой господин Шико, – начал король, – но я не могу совладать с собою. Я так долго считал вас покойником, что, несмотря на всю радость, которую мне доставило ваше воскресение из мертвых, не могу свыкнуться с мыслью, что вы живы. Почему вы так внезапно исчезли из этого мира? – Эх, сир, – ответил Шико со своей обычной бесцеремонностью, – вы ведь тоже внезапно исчезли из Венсена. Каждый скрывается, как умеет, и прежде всего наиболее удобным для себя способом. – Вы, как всегда, остроумнее всех на свете, дорогой господин Шико, – сказал Генрих, – это-то и убеждает меня окончательно, что я беседую не с призраком. Затем он стал серьезнее. – Но давайте, если вам угодно, покончим с остротами и поговорим о делах. – Если это не слишком утомительно для вашего величества, я к вашим услугам. Глаза короля сверкнули. – Утомительно! – воскликнул он и сразу же перешел на другой тон. – Это правда, я здесь покрываюсь ржавчиной, – сказал он спокойно, – но все же не устаю, когда ничего не делаю. Генрих Наваррский находит, правда, возможность упражнять мускульную силу, но королю еще не пришлось применять свои умственные способности. – Я очень рад это слышать, сир, – ответил Шико, – ибо, как посол короля, являющегося вашим родственником и другом, имею к вашему величеству поручение весьма щекотливого свойства. – Ну так не медлите, ибо разожгли мое любопытство. – Сир… – Но сперва предъявите свои верительные грамоты. Конечно, поскольку речь идет о вас, это излишняя формальность. Но я хочу показать вам, что хоть мы не более как беарнский крестьянин, а свои королевские обязанности знаем. – Сир, прошу прощения у вашего величества, – ответил Шико, – но какие бы у меня там ни были верительные грамоты, мне пришлось утонить их в речках, бросить в огонь, развеять по ветру. – Почему так, дорогой господин Шико? – Потому что, отправляясь в Наварру с посольством, не приходится путешествовать так, как ездят в Лион для закупки сукна. Когда на тебя возложена опасная честь везти королевские письма, весьма и весьма рискуешь доставить их только в царство мертвых. – Это верно, – сказал Генрих все так же благодушно, – на дорогах неспокойно, и мы в Наварре по недостатку средств вынуждены доверяться честности мужичья, впрочем, оно у нас не очень вороватое. – Что вы, помилуйте! – вскричал Шико. – Но это же просто агнцы, это же ангелочки, сир, – правда, только в Наварре. – Вот как! – заметил Генрих. – Да, за пределами Наварры у каждой добычи видишь волков и коршунов. Я был добычей, сир, так что на меня нашлись коршуны и волки. – Но я с радостью убеждаюсь, что они вас не до конца съели. – Помилуй бог, сир, это уж не по их вине. Они-то старались, как только могли. Но я оказался для них жестковат, и шкура моя уцелела. Однако не станем, если вам угодно, вдаваться в подробности моего путешествия, они не существенны, и вернемся к верительным грамотам. – Но раз их у вас нет, дорогой господин Шико, – сказал Генрих, – бесполезно, мне кажется, к ним возвращаться. – То есть их у меня нет в настоящее время, но одно письмо при мне было. – А, отлично, давайте его сюда, господин Шико. И Генрих протянул руку. – Вот тут-то и случилась беда, сир, – продолжал Шико. – Как я уже имел честь докладывать вашему величеству, у меня было для вас письмо, и, можно сказать, ни у кого не бывало письма лучше. – Вы его потеряли? – Я как можно было скорее уничтожил его, сир, ибо господин де Майен мчался за мной, чтобы его у меня похитить. – Кузен Майен? – Собственной своей особой. – К счастью, он не очень-то быстро бегает. Ну, а как – он все продолжает толстеть? – Помилуй бог, в настоящее время – вряд ли. – Почему? – Потому что, мчась за мною, сир, он, понимаете ли, имел несчастье меня настичь и, что поделаешь, при встрече получил славный удар шпагой. – А письмо? – Письма он не увидел, как своих ушей, благодаря принятым мною мерам предосторожности. – Браво! Напрасно вы не пожелали рассказать мне о своем путешествии, господин Шико, изложите все до малейших подробностей, меня это очень занимает. – Ваше величество очень добры. – Но меня смущает одна вещь. – Что именно? – Если письмо не существует для господина де Майена, то не существует оно и для меня. А раз письма нет, как узнаю я, что мне написал мой добрый брат Генрих? – Простите, сир, оно существует в моей памяти. – Как так? – Прежде чем уничтожить письмо, я выучил его наизусть. – Прекрасная мысль, господин Шико, прекрасная, узнаю ум земляка. Вы, значит, прочитаете мне его вслух? – Охотно, сир. – Таким, как оно было, ничего не изменив? – Не перепутав ни слова. – Как вы сказали? – Я сказал, что изложу все в точности: хоть язык мне и незнаком, память у меня превосходная. – Какой язык? – Латинский. – Я вас что-то не понимаю, – сказал Генрих, устремляя на Шико свой ясный взгляд. – Вы говорите о латыни, о письме… – Разумеется. – Объяснитесь же. Разве письмо моего брата написано было по-латыни? – Ну да, сир. – Почему по-латыни? – А, сир, наверно, потому, что латынь – язык, не боящийся смелых выражений, язык, на котором все можно высказать, на котором Персий и Ювенал увековечили безумие и грехи королей. – Королей? – И королев, сир. Брови короля сдвинулись над глубокими впадинами глаз. – Я хотел сказать – императоров и императриц, – продолжал Шико. – Значит, вы знаете латынь, господин Шико? – холодно спросил Генрих. – И да и нет, сир. – Ваше счастье, если да, ибо в таком случае у вас по сравнению со мной – огромное преимущество; я ведь ее не знаю. Из-за этой проклятой латыни я и мессу-то перестал слушать. Значит, вы ее знаете? – Меня научили читать по-латыни, сир, равно как и по-гречески и по-древнееврейски. – Это очень удобно, господин Шико, вы – просто ходячая книга. – Ваше величество нашли верное определение – ходячая книга. У меня в памяти запечатлевают какие-то страницы, посылают, куда нужно, я прибываю на место, меня прочитывают и понимают. – Или же не понимают. – Как так, сир? – Ясное дело: если не понимают языка, на котором вы напечатаны. – О сир, короли ведь все знают. – Так говорят народу, господин Шико, и так льстецы говорят королям. – В таком случае, сир, незачем мне читать вашему величеству это письмо, которое я заучил наизусть, раз ни вы, ни я ничего не поймем. – Кажется, латинский язык сходен с итальянским? – Так утверждают, сир. – И с испанским? – Очень, как говорят. – Раз так – попытаемся: я немного знаю по-итальянски, а мое гасконское наречие весьма походит на испанский. Может быть, и в латыни как-нибудь разберусь, хотя никогда ее не изучал. Шико поклонился. – Так ваше величество изволите приказать? – То есть я прошу вас, дорогой господин Шико. Шико начал с нижеследующей фразы, окружив ее всевозможными преамбулами: «Frater carissime. Sincerus amor quo te prosequebatur germanus noster Carolus nonus, functus nuper, colet usque regiam nostram et pectori meo pertinaciter adhaeret.» Генрих и бровью не повел, но при последнем слове жестом остановил Шико. – Или я сильно ошибаюсь, – сказал он, – или в этой фразе говорится о любви, об упорстве и о моем брате Карле Девятом? – Не стану отрицать, – сказал Шико. – Латынь такой замечательный язык, что все это может вполне уместиться в одной фразе. – Продолжайте, – сказал король. Шико стал читать дальше. Беарнец все с той же невозмутимостью прослушал все места, где говорилось и о его жене и о виконте де Тюренне. Но когда Шико произнес это имя, он спросил: – Turennius, вероятно, значит Тюренн? – Думаю, что так, сир. – А Margota – это разве не уменьшительное, которым мои братцы Карл Девятый и Генрих Третий называли свою сестру и мою возлюбленную супругу Маргариту? – Не вижу в этом ничего невозможного, – ответил Шико. И он продолжал читать наизусть письмо до самой последней фразы, причем у короля ни разу не изменилось выражение лица. Наконец он остановился, прочтя весь заключительный абзац, стилю которого придал такую пышность и звучность, что его можно было принять за отрывок из Цицероновых речей против Верреса или речи в защиту поэта Архия. – Все? – спросил Генрих. – Так точно, сир. – Наверно, это очень красиво. – Не правда ли, сир? – Вот беда, что я понял всего два слова – Turennius и Margota, да и то с грехом пополам! – Непоправимая беда, сир, разве что ваше величество прикажете какому-нибудь ученому мужу перевести для вас письмо. – О нет, – поспешно возразил Генрих, – да и вы сами, господин Шико, вы, так заботливо охранявший тайну своего посольства, что даже уничтожили оригинал, разве вы посоветовали бы мне дать этому письму какую-нибудь огласку? – Я бы так, разумеется, не сказал. – Но вы так думаете? – Раз ваше величество изволите меня спрашивать, я полагаю, что письмо вашего брата короля, которое он велел мне так тщательно беречь и послал вашему величеству со специальным гонцом, содержит, может быть, кое-какие добрые советы и ваше величество, возможно, извлекли бы из них пользу. – Да, но доверить эти полезные советы я мог бы только лицу, к которому испытываю полнейшее доверие. – Разумеется. – Ну, так я попрошу вас сделать одну вещь, – сказал Генрих, словно осененный внезапной мыслью. – Что же именно? – Пойдите к моей жене Марготе. Она женщина ученая. Прочитайте и ей это письмо, она-то уж наверняка в нем разберемся и, естественно, все мне растолкует. – Ах, как вы чудесно придумали, ваше величество, – вскричал Шико, – это же золотые слова! – Правда? Ну, так иди. – Бегу, сир. – Только не измени в письме ни одного слова. – Да это и невозможно: для этого я должен был бы знать латынь, а я ее не знаю – один-два варваризма, не более. – Иди же, друг мой, иди. Шико осведомился, как ему найти г-жу Маргариту, и оставил короля, более чем когда-либо убежденный в том, что король – личность загадочная.
|