![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Проблемы перевода
Любой перевод – это творчество, тем более если речь идет о рекламном переводе. Сложности возникают еще и потому, что рекламный текст всегда подчинен одной главной цели – продать товар, и все возможные художественные приемы подчинены этой «великой» цели. А для этого необходимо не просто в совершенстве владеть двумя языками, но и уметь точно и четко излагать мысль, комбинировать слова, создавать варианты и т.п. Перевод должен быть точным, но при этом оставаться рекламным текстом. Рекламный текст, как и любой вербальный текст, явление многоуровневое, хранящее в себе помимо интралингвистического, обширное экстралингвистическое содержание – отражение культурно-исторических реалий, мировоззренческие установки и пр. Поэтому в рекламном тексте обязательно следует учитывать социо-культурные, этические, психологические, личностные характеристики потребителей. Искаженное, неправильное понимание рекламы обойдется фирме намного дороже, чем работа хорошего переводчика. Автоматический перенос текста, в том числе рекламного, в инокультурную среду может привести к нарушению коммуникации: · один и тот же символ, знак может иметь разное значение в разных странах; · неточный выбор синонима может изменить значение всей рекламной фразы; · дословный перевод может порождать комический эффект; · название продукта может совпасть с каким-либо неблагозвучным словом/словосочетанием, и тогда название потребуется изменить; · в каждом языке существуют фразеологизмы, общее значение которых не совпадает с отдельны значением каждого из входящих в него слов – их перевод крайне сложен, что связано с необходимостью передачи именно общего содержания; · еще одну сложность составляет перевод изобразительно-выразительных приемов – языковой игры, тропов – их невозможно просто дословно перевести именно в силу их высокой образности. Хороший рекламный перевод соответствует следующим критериям: 1. Соответствие оригиналу с точки зрения как маркетинговой, так и художественной составляющих. 2. Грамотность переводного текста (отсутствие синтаксических, стилистических, орфографических и иных нарушений норм русского языка). 3. Отражение сути рекламного предложения. 4. Сохранение речевых фигур посредством эквивалентных замен. В качестве примера рассмотрим переводы трех англоязычных слоганов на русский язык. В таблице 7.2 приведено соотношение: англоязычный оригинал – буквальный перевод – переведенный вариант, используемый в данное время для российской целевой аудитории. Таблица 7.2
|