Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сравнительные примеры переводов слоганов






 

Товар Оригинал Буквальный перевод Вариант, использующийся в рекламе
  Автомобиль Ford Designed for living. Engineered to last. Предназначенный для жизни. Разработанный чтобы долго служить. Надежен. Создан для жизни.  
  Косметика Rimmel Love London style Полюби стиль Лондона Rimmel London! Неповторимый стиль!
  Автомобиль Range Rover Go beyond Двигаться выше С высоты положения

 

 

При сравнении становится очевидно, что самым точным и соответствующим оригиналу является слоган Ford. Более того, переводчик, заменив «долго служить» на «надежен», добавил дополнительное очень уместное значение «никогда не подведет».

В оригинальном слогане Rimmel целевую аудиторию призывали включиться в процесс потребления именно английской косметики, а в русскоязычном варианте акцент делается на абстрактном «неповторимом стиле».

В рекламе Range Rover при переводе была утрачена динамика преодоления и роста: движение вверх и взгляд вверх подменили стоянием на месте и взглядом вниз. В результате статичный русскоязычный вариант явно не соответствует семантике оригинала (движение вверх, рост) и представляет совершенно другую идею (превосходство). Создается ощущение, что картинку перевернули с ног на голову.

В таблице 7.3 приведены примеры ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Таблица 7.3

Ошибки переводов слоганов

 

Товар Оригинал Буквальный перевод Перевод на другой язык
  Пиво Coors Turn It Loose! США: Стань Свободным! Испания: Страдай от Поноса!
  Куриные продукты Frank Purdue It takes a strong man to make a tender chicken США: Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина Испания: Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной
  Ручки Parker It won't leak in your pocket and embarrass you США: Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств Мексика: Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным
  Авиакомпания American Airlines Fly in Leather США: Летай в Коже! (кожаные кресла в самолетах) Мексика: Летай Голым!

 

В таблице 7.4 приведены общие рекомендации по составлению рекламных текстов с учетом специфики восприятия целевой аудитории.

 

Таблица 7.4

Общие рекомендации по составлению текстов


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал