Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Билет № 12. 1) История ветхозаветного канона в новое время






1) История ветхозаветного канона в новое время. Постановления Константинопольского и Иерусалимского соборов 1672 года и учение Церкви о канонических и неканонических книгах. I и II Ватиканские соборы. Отношение протестантов к неканоническим книгам. Четвёртый период истории ветхозаветного канона в христианской церкви обнимает новое и новейшее время (XVII-ХХ вв.).

Этот период истории канона В.3. тесно связан с разными направлениями протестантского движения в Западной Европе после Тридентского собора. Все разнообразные протестантские общины ограничивались одним еврейским каноном, неканонические книги объявили апокрифами, а потом и совсем исключили из состава и изданий Библии. Эти протестантские воззрения и стремление протестантских общин к сношению и объединению с Восточной Православной Церковью послужили поводом для обсуждения на Соборах Восточной Церкви вопроса о каноне.

Особый повод к этому обсуждению подали два " Исповедания " православной веры, опубликованные на западе представителями Восточной Церкви — Митрофаном Кристопулом и Кириллом Лукарисом.

Митрофан Кристопул († 1640), апокрисарий Константинопольской Церкви, впоследствии Александрийский, посланный Кириллом Лукарисом в протестантские страны — Англию и Германию по церковным делам, в 1625гаду опубликовал в Германии своё " Исповедание" веры, в котором, после перечисления 22‑ х канонических книг Ветхого Завета, о неканонических книгах В.3. писал: " Остальные же книги: Товита, Иудифь, Премудрость Соломона, Премудрость Сираха, Варуха, Маккавейские не считаем отвергнутыми, потому что в них содержится много нравственного, очень много достойного похвалы, но каноническими и подлинными Церковь Христова никогда их не принимала..."

" Исповедание" Кирилла Лукариса, патриарха Константинопольского (с 1612 по 1638), адресованное во Францию, появилось на Западе в 1629 году. В нём признаются каноническими книги, перечисленные в 60‑ м правиле Лаодикийского Собора, а неканонические — книги в протестантском духе объявляются " апокрифами ".

Эти " Исповедания" были осуждены на четырёх православных Соборах: Константинопольском 1638 г., Ясском 1642 года (догматические положения); Константинопольском 1672 г. и Иерусалимском 1672 г. обсуждавших вопрос о ветхозаветном каноне, затронутый в " Исповеданиях".

Иерусалимский Собор (март 1672 г.) при патриархе Досифее вынес следующее определение: " Следуя канону кафолической церкви, называем Св. Писанием все те книги, которые перечисляет Кирилл, ссылаясь на Лаодикийский Собор, и, кроме этих, — те, которые он неразумно, невежественно и злостно называет апокрифами: Премудрость Соломона, Иудифь, Товита, историю дракона и Сусанны (т.е. Дан. 13‑ 14 гл.), Маккавейские и Премудрость Сираха. Вместе с прочими истинными (       ) книгами божественного Писания мы признаём и эти книги истинными частями Писания..."

Это определение Иерусалимского Собора, вызванное крайностями протестантских суждений Кирилла Лукариса, фактически выражает католическое учение о ветхозаветном каноне.

Но Константинопольский Собор в январе того же 1672 года ясно высказался о неканонических книгах В.3. в духе древних отцов восточной церкви, признав их " добрыми и назидательными ", и это древнее учение окончательно утвердилось во всей Православной Церкви.

На Соборах Русской Церкви вопрос о каноне специально не поднимался. В Катихизисе св. Филарета, митрополита Московского, одобренном Святейшим Синодом, (а также во Введении митр. Макария), согласно учению свв. Афанасия В. и Кирилла Иерус., ветхозаветный канон признан в объёме 22‑ х книг еврейского канона (39 по заглавиям), а неканонические книги В.3. рассматриваются как полезные и назидательные для чтения оглашенных, но не как источники вероучения.

Такие же воззрения на ветхозаветные книги с небольшими различиями имеют и другие православные поместные церкви, что видно из принятых в них Введений в Св. Писание и из курсов Догматики.

Согласно всем вышеизложенным историческим данным, исчислим теперь ветхозаветные книги по православно-богословской системе. Канонические книги — законоположительные: 1) Бытие, 2) Исход, 3) Левит, 4) Числ., 5) Второзаконие; Исторические: 6) Иисуса Навина, 7) Судей и Руфь, 8) 1 и 2 Царств, 9) 3 и 4 Царств, 10) 1 и 2 Паралипоменон, 11) 1‑ я Ездры и Неемии, 12) Есфирь. учительные: 13) Иова, 14) Псалтирь, 15) Притчи Соломона, 16) Екклесиаст, 17) Песнь Песней. Пророческие: 18) Исаии, 19) Иеремии, 20) Иезекииля, 21) Даниила, 22) двенадцати малых пророков.

Неканонические книги: исторические: 2‑ я Ездры, Товита, Иудифь, 1, 2, 3 Маккавейские; учительные: Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына Сирахова и 3‑ я книга Ездры; пророческие: Послание Иеремии и кн. Варуха.

Неканонические отделы в канонических книгах: 151‑ й псалом, молитва Манассии (в конце 2‑ й Паралипоменон); 3, 25‑ 95 и 13 и 14 гл. кн. Даниила и из кн. Есфирь 1, 1; 2, 13; 3, 17; 4, 1; 8, 13; 10, 3; неканоническая приписка к кн. Иова — после 42, 17. Все эти отделы отсутствуют в еврейском тексте.

В западной католической церкви в рассматриваемый период, как и в предыдущие, был официально признанным взгляд на объём ветхозаветного канона, установленный ещё во время блаж. Августина и сформулированный на Флорентийском и Тридентском соборах.

1‑ й Ватиканский собор (1871 г.) возвёл это учение в разряд догмата. Ветхозаветный канон признан состоящим из 46 книг: 39 книг плюс Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сираха, Товита, Иудифь, Варух вместе с Посланием Иеремии составляющим 6‑ ю главу в кн. Варуха), 1‑ я и 2‑ я Маккавейские. Снова была изречена анафема на всякого, " кто не признаёт боговдохновенными книг, утвержденных Тридентским Собором".

II‑ й Ватиканский собор в конституции " O божественном Откровении" не внёс никаких изменений в католическое учение о ветхозаветном каноне.

Протестанты, признав единственным источником своего учения Библию и отвергнув Предание, естественно не могли включить в свой канон неканонические книги.

Отношение к неканоническим книгам основоположника протестантизма Мартина Лютера видно из того, что он в своём полном немецком переводе Библии поместил и приведённые им неканонические книги, которые он отделил от канонических особым надписанием: " Апокрифы, т.е. книги, которые хотя и не считаются равными со Священным Писанием, но добрые и полезные для чтения ". Таким образом, Лютер в вопросе о неканонических книгах стоял недалеко от древне-восточного воззрения на них. Он признавал их добрыми и полезными, по называл их апокрифами по примеру блаж. Иеронима, в то время, как восточные отцы Церкви (св. Афанасий и др.) называли апокрифами книги подложные и отвергнутые, написанные еретиками.

Официальные исповедания протестантских общин: галликанское (1552 г.), англиканское (1562 г.), гельветское (1564 г.) по примеру Лютера признали ветхозаветный канон в объёме еврейского канона, а апокрифы, т.е. неканонические книги, объявили " полезными для назидания нравов, но не авторитетными для учения веры ".

Кальвин, также как и Лютер, отделял неканонические книги от канонических, но причислял себя " не к противникам учения этих книг ", усматривая в них подтверждение своему учению.

Цвингли решительно отвергал неканонические книги и их значение для учения веры.

С течением времени под влиянием споров с католиками и анафем Тридентского собора протестантские учёные стали всё более и более пристрастно и придирчиво исследовать неканонические книги и находить в них " погрешности ", " несообразности ", противоречие канонической истории и учению. Постепенно у них созревала мысль о полном удалении неканонических книг из состава Библейских кодексов. Однако, неканонические книги долгое время печатались в протестантских изданиях Библии. Только в XIX‑ м веке возникшие и развившиеся Библейские общества удалили их из Библии.

3‑ го мая 1826 года в Лондонском Библейском обществе было постановлено: печатать Библию на всех языках и распространять её среди всех народов, но в составе одних только канонических книг. Поэтому и русский синодальный перевод Библии западными Библейскими обществами издавался без неканонических книг.

Таким образом, протестанты, называя неканонические книги апокрифами, с течением времени поставили их в один ряд с ними. Правда, среди протестантских учёных для подложных книг стало входить название " псевдоэпиграфы " (ложно именуемые), но это название не может быть признано вполне удачным, так как псевдоэпиграфические книги имеются и среди неканонических книг; например, ещё блаж. Иероним назвал псевдоэпиграфом книгу Премудрости Соломоновой, ввиду того, что она ложно надписана именем Соломона.

Таким образом, в отношении к неканоническим книгам Ветхого Завета до настоящего времени существуют два противоположных до крайности учения: в Католической Церкви сглаживается всякое различие между неканоническими и каноническими книгами; в протестантских обществах, наоборот, неканонические книги лишаются всякого значения и относятся к числу апокрифов, т.е. подложных писаний.

Православная Церковь в вопросе о значении неканонических книг Ветхого Завета сохранила древнее учение Восточной Церкви, признавая их полезными и назидательными, хотя и неравными с каноническими книгами, назначая их для церковного употребления и частного чтения.

Неканонические книги имеются в каноне у коптов, армян, несториан, монофизитов, сирийцев. У эфиопов, кроме этих книг, в каноне имеются ещё некоторые апокрифы: книга Еноха, книга Юбилеев, Апокалипсис Ездры и др.

2) Армянский и грузинский переводы. Очень неясная, по древним историческим памятникам, история происхождения Армянского перевода, представляется современными учеными в следующем виде.Со времени распространения христианства в Армении, при архиепископе Григории и его преемниках в IV в. по Р.X. начали составляться переводы отдельных Свящ. книг или отделов из них на армянский язык. Что именно переведено и кем, ничего сказать нельзя. Вероятнее всего, Псалтирь, в целом виде или отрывочно, может быть и другие ветхозаветные книги, например, читаемые в церкви паримийные или иные отделы. В начале V века архиепископ Исаак и ученый Месроп составили, при участии других лиц, перевод всех Священных ветхозаветных книг. Месроп в Сирии изобрел алфавит армянский и с двумя учениками своими Иосифом и Иоанном занялся переводом Свящ. книг, начиная с Притчей Соломона (ок. 405 г.). Архиепископ Исаак и Месроп вскоре заметили недостатки в этом деле: малое число сведущих лиц и неимение точных списков Свящ. Писания. Вероятнее всего, что и более ранние переводы, из IV века, и эти переводы составлялись с Сирского Пешито. Исаак и Месроп набрали несколько молодых людей из армян и отправили их для образования и приобретения точных библейских списков в сирийские и греческие города. Эти лица долгое время там пробыли, запаслись греческими и сирийскими списками Библии и, получив благословение от Константинопольского патриарха Аттика, возвратились в Армению. При их содействии и по их спискам Исаак снова пересмотрел, исправил, пополнил прежний перевод Свящ. книг, в числе 24-х, и таким образом впервые явилась Библия на армянском языке, ок. 436-438 гг. Как более древний, так и этот, составлены со смешанного текста, Пешито и LXX, хотя и приближен к LXX. Таким образом, перевод армянский должен бы быть ценным памятником текста LXX, принятого в древней греческой Православной Церкви.Древний армянский перевод «украшают похвалами» (по выражению Корнели. Introd. 387 p.), не только сами армяне, но и иностранцы, знакомые с этим переводом. Он составлен на чистейшем армянском языке, изложен изящнейшим стилем и справедливо занимает место между классическими произведениями армянской литературы. С красотой и изяществом соединялась величайшая точность и верность оригиналу. Не нарушая правил армянского синтаксиса, переводчики старались точно следовать и греческому словорасположению и соблюсти точность переводимого текста. Сохранившийся в более цельном виде этот армянский перевод составлен не без влияния греческого гексаплярного текста. По обычаю много греческих слов оставлено без перевода. В расположении слов и грамматике заметно греческое влияние. Много заметно следов критических знаков Оригена — астерисков и обелов; пророчества Иеремии расположены по еврейскому тексту, многие чтения сходны с еврейским масоретским текстом и отличны от LXX. Находится много чтений очень сходных с александрийским кодексом LXX и отличных от других списков (Kaulen. Einleitung. 145 s.). Сходство с еврейским текстом объясняют «тщательностью и близостью к еврейскому тексту» древних оригинальных для армянских переводчиков списков перевода LXX (ibid.). Во всяком случае, армянский перевод, только конечно надлежаще рассмотренный, имеет не малый критический авторитет для суждения о древнем греческом церковном тексте, но требует осторожной разработки.

Дальнейшая история армянского перевода такова. Древние черты, ценные для критики священного текста, сохранялись, по свидетельству армянских памятников, в армянском переводе недолго. Еще в так называемой «киликийской редакции» (с VI-XIII в.) было много поправок по сравнению с первой редакцией. Затем Баргебреус († 1286 г.) утверждал, что армянский перевод, в замечаемых в нем разностях в сравнении с прежним, стал поправляться по сирскому Пешито или другим переводам. Таким образом, началась работа, обратная той, которую вели Месроп и его ученики, приближавшие армянский перевод от Пешито к LXX. Кажется и Баргебреус таковыми обратными поправками занимался и сам (Lagarde. Praetermissa. 113, 22. Nestle. l. c. 175 s.). Но еще худшим и более многочисленным поправкам подвергался армянский перевод в том же XIII веке при царе Гаито или Гетуме II, в охранение от монофизитства подчинившем армянскую Церковь Риму. Армянский перевод в это время поправляли по Вульгате. Существование, впрочем, подобных поправок некоторыми учеными оспаривается. Правда, существует между армянским переводом и Вульгатой сходство, но его объясняют древне-италийским переводом, вошедшим в этих местах в Вульгату и объединившим, таким образом, текст LXX и Вульгаты с армянским переводом. — Несомненно, что в XVII веке монах Воскан, напечатавший впервые (в 1666 году) армянскую Библию в Амстердаме, значительно изменил ее по Вульгате, и его издание было принято и единственно в Армении долгое время.

Части армянской Библии печатались, одна лишь впрочем Псалтирь, в Риме в 1565 г., в Венеции в 1642 г., а вся Библия Восканом напечатана в Амстердаме в 1666 году, повторено это издание в 1705, 1733 и др. годах. Критическое издание ценное сделано мехитаристом Зограпом по рукописи 1319 года (Venetiis. 1805 г.), повторенное в Венеции (в 1839 г.), в Константинополе и др. 1893-1895 гг. В 1817 и 1860 годах вышло то же Зограповское издание в Петербурге «исправленное», составленное под руководством Иоанна, патриарха русской Армении. Но армянские Петербургские издания очень неисправны. И вообще, соответствующее современным научным требованиям издание армянского перевода, по выражению Нэстле, еще отсутствует. Задачи, характер, метод таковой ценной работы предначертывает о. Мовсесян.

Христианство, принесенное в Грузию апостолами Андреем и Симоном Кананитом, впоследствии распространялось через военнопленных и разбегавшихся от римских гонений христиан и число верующих в Грузии умножалось уже в первом и втором веках. В IV веке жила просветительница Грузии Нина, пронесшая христианство по многим городам и племенам грузинского царства. Живший в V веке Месроп исправил и утвердил церковно-грузинский алфавит и применил его к переписке Священных и богослужебных книг на грузинском языке. Грузинские юноши в V веке, получив первоначальное образование в местных школах, посылались для довершения своего духовного образования в Палестину, Константинополь, Антиохию, Афины, Кесарию и Александрию. — Все эти общие церковно-исторические сведения дают основание предполагать в V веке существование священных переводов. Грузинское предание и памятники относят к V веку переводческие труды грузинских монахов Стефана и Иоанна. В V веке жил царевич Мурван, в иночестве Петр, а в VI веке его ученик Иоанн переводил Священные книги с греческого и сирского языков. В V веке грузины учились в школе, основанной для грузин в Иерусалиме. В Иерусалиме же они переводили Священные книги, частью с греческого перевода LXX, частью и с арабского и с сирского Пешито. В VII веке переводом Священных книг занимались в Палестине Антоний и Савва, в VIII и IX вв. на Синае — Михаил и Евстафий; в X и XI на Афоне Евфимий и Георгий; в XI и XII вв. Ефрем Мцире и Саба Тухарели, и многие другие. Из житий св. Саввы Палестинского и Феодосия Великого — подвижников V века — видно, что в их обителях грузины отправляли богослужение и читали слово Божие на своем родном языке. В V веке для супруги царя Арчиля были переведены Евангелие и Апостол. От VI века сохранилось Евангелие Ксанское. В VI веке упоминается «богатоукрашенное» Евангелие на грузинском языке, как церковная монастырская книга. Очевидно, таким образом, в V и VI вв. были уже переводы Священных книг на грузинском языке. Были уже, вероятно, и ветхозаветные книги в том же переводе и даже не в одной редакции, как видно из сохранившихся доныне более поздних списков Псалтири и пророков. Эта разность объясняется множеством переводчиков и отдаленностью друг от друга центров грузинской литературной деятельности. К X веку, несомненно, была уже переведена вся Библия. На Афоне сохранился список всей Библии, пожертвованный Торникием в 978 году. Очевидно, перевод сделан ранее. Перевод этот сделан с греческого текста LXX толковников не без пособия армянского перевода и очень важен для истории текста LXX. К несчастью, за слабым критико-библейским образованием грузин доселе он критически мало обследован. Хранится он в Иверском монастыре, из-за которого идут постоянные споры грузин с греками, препятствующие спокойным ученым работам. За временем в этом списке утрачены некоторые главы из книг Бытия, Левит; и целые книги: Числ, Второзаконие, И. Навина, Руфь, Паралипоменон, Маккавейские все три, Псалтирь, Варух. Счет страниц показывает, что и эти книги и главы были первоначально в списке, а потом затеряны или расхищены. Благовещенский подверг его, по книге Плач, критическому исследованию. По его выводам грузинский перевод в этом списке составлен с Лукиановской рецензии перевода LXX. Это подтверждается и историческими свидетельствами о сношениях Грузии с Сирией и сходством чтений грузинского перевода с цитатами Златоуста и Феодорита, а также и сходством с другими списками Лукиановской рецензии. В грузинском переводе по упомянутому памятнику есть и обычные недостатки: отступления от грамматической точности оригинала, перифрастичность, прибавки слов, местоимений и частиц, пропуск слов, отступления в склонении и спряжении. Но отступления незначительные. Заметны поправки грузинского перевода по армянскому и явные следы ошибок переписчиков (Ук. соч. 192-221 стр.). У Цагарелли (Сведения о груз. памят. 1, 1-56) помещена вся книга Песнь Песней по афонскому списку. Три копии с упомянутого афонского списка сняты были в 1849 г. — Одна для библиотеки Сионского собора, другая для митрополита Давида и третья для князя Дадиани. Поводом для снятия копий служило желание духовного грузинского правительства (экзарха Исидора) иметь более исправное издание грузинской Библии. — Но это благое желание доселе не осуществилось.

Кроме цельной Библии, существуют в грузинском переводе отдельные книги в довольно древних списках. — Есть пергаменная Псалтирь, относимая археологами к VIII-IX вв.; составлен этот перевод с еврейского текста и совершенно отличен от общего типа грузинской Библии, составленной с LXX. Есть список всех пророческих книг XI в. (в Крестном монастыре). Здесь текст отличен от афонского списка. Сохранилось несколько рукописей Псалтири в Синайском монастыре; самая древняя относится к VII-VIII вв., затем: к VIII-IX вв., к IX-XI вв. и позднее. От XI в. два списка грузинского перевода Псалтири, сделанного с греческого языка, хранятся в Императорской публичной библиотеке и одном грузинском монастыре. Есть также список относимый к VII-VIII вв., почти всей Библии Ветхого и Нового Завета, хранящийся в библиотеке Сионского собора и перенесенный туда из Мцхетского монастыря. Есть на нем подпись какого-то Лазаря, отождествляемого с писцом этого имени XIII-XIV вв. Перевод здесь составлен или значительно поправлен по еврейскому тексту и заключает в себе очень древний, ранее афонского, текст. Кем составлен перевод, пока неизвестно. Многих ветхозаветных книг здесь нет: книг великих и малых пророков, Премудрости Сираха, Маккавейских и 3-й книги Ездры. Ценны два Кутаисских списка грузинской Библии, содержащие поправки свв. Евфимия и Георгия, принадлежат XII и XIII вв.

В этих и подобных им, частью может быть утерянных, а частью только еще не обнародованных списках грузинская Библия употреблялась среди грузин с давнего времени. Невежественными, невнимательными и спешными переписчиками священные списки часто портились ненамеренно. Но к этому присоединилось и намеренное изменение текста, делавшееся армянами в своих еретических целях. Это было замечено ревнителями православной веры. Грузинские ученые подвижники X и XI вв., жившие на Афоне, Евфимий и Георгий (Мцатминдели) потрудились над исправлением существовавших и составлением новых (за утратой древних) переводов Священных и богослужебных книг. Из ветхозаветных книг они составили переводы на Псалтирь, сохранившиеся и доныне. Переводы эти сделаны с LXX. Многие книги в грузинском переводе они исправляли, каковые поправки, думают, также сохранились в вышеупомянутых кутаисских списках.

Напечатана Библия на грузинском языке в первый раз в Москве в 1743 году Вахуштием, братом грузинского царя Бакара, и архиепископом Иосифом Самебельским. В основании этого издания лежат разные грузинские рукописи библейского перевода, составленного с LXX. Но издатель многое и сам доправлял по московскому изданию славянского перевода (1663 года), а некоторые книги ненайденные в древних переводах и вновь перевел с славянского: книги Маккавейские и Премудрости Сираха. Издание это заключает много неточностей и неправильностей и потому считается малоценным. — Со времени присоединения Грузии к России поднялся вопрос о новом издании грузинской Библии. Отыскивались древние списки ее и приготовлялись к исправлению ее молодые люди из грузин. Снят был список с афонской Библии 978 года. Наконец в 1884 году вышло новое издание грузинской Библии в Тифлисе. Это издание признано очень неисправным и даже небрежно по исполнению. Перепутаны, например, главы Второзакония и Судей; в книге Бытия пропущены: 1, 22 – 6, 8; 3 и 4 книги Царств перемешаны. О неисправностях этого издания заявлено было экзарху Владимиру. Составлена в 1896 г. по распоряжению Синодальной конторы, комиссия для пересмотра этого издания, которая продолжает свою работу и доселе. Во всяком случае грузинский перевод заслуживает большого внимания со стороны православных русских богословов и по своей древности очень ценен в вопросе о православно-церковном греческом тексте. И от грузин, получающих академическое образование, желательно живое ученое содействие в сем деле. Общему удовлетворительному изданию грузинской Библии должны предшествовать частные ученые работы.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал