Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Мешок для яиц
На следующее утро, когда небо окрасилось ранним светом, воробьи взбили воздух своими крыльями, коровы загремели цепями, прокричал петух, побледнели звёзды на небосклоне и зашуршали по шоссе первые машины, Уилбур проснулся и взглянул на Шарлотту. Он увидел её в верхнем углу у задней стенки своего загончика. Шарлотта тихо сидела, широко раскинув свои восемь ног. Казалось, что за ночь она стала гораздо меньше, а рядом с ней Уилбур увидел прикреплённый к потолку странный предмет, похожий на мешок или кокон. Он имел цвет персика и казался вылепленным из сладкой ваты. — Ты спишь, Шарлотта? — спросил он мягко. — Сплю, — ответила она. — Что это за чудесная штучка рядом с тобой? Ты сама её сделала? — Конечно, — ответила Шарлотта слабым голосом. — Это игрушка? — Я бы так не сказала. Это мой мешок для яиц — мой шедевр. — А что такое «шедевр»? — " Шедевр" - это французское слово, и значит " главная работа". Мешок для яиц — это главное дело моей жизни, моё высшее достижение. — А что там внутри? — удивился Уилбур. — Неужели яички? — Пятьсот четырнадцать яиц, — ответила Шарлотта. — Целых пятьсот четырнадцать? Шутишь! — Я сама сосчитала. Как стала считать, так и не остановилась, чтобы голова была чем-то занята. — Какой красивый мешочек! — воскликнул Уилбур и обрадовался, будто он сам его сделал. — Правда, хороший? — улыбнулась Шарлотта и погладила мешок передними лапками. — Крепкий — это уж точно. Я сплела его из самых крепких нитей. Они воду не пропускают, и яичкам в них тепло и сухо. — Шарлотта, — спросил Уилбур задумчиво, — у тебя на самом деле будет пятьсот четырнадцать детей? — Если ничего не случится, так и будет, — подтвердила она. — Но, конечно, они не появятся до следующей весны. И Уилбуру показалось, что прозвучала эта фраза грустно. — О чём ты грустишь? Мне кажется, ты должна быть совершенно счастлива. — Не обращай внимания, Уилбур, — ответила Шарлотта. — У меня просто сил больше не осталось. А грустно мне потому, что я никогда не увижу своих детей. — Что ты, Шарлотта! Ты обязательно их увидишь! Мы все их увидим. И как замечательно будет следующей весной в нашем хлеву, когда под потолком и повсюду будут бегать пятьсот четырнадцать паучков! А у гусыни будет новый выводок гусят, а у овец — маленькие ягнятки! — Может быть, — согласилась Шарлотта спокойно. — Только я чувствую, что мне никогда не увидеть венца трудов этой ночи. Мне что-то нездоровится, и, сказать тебе правду, меня одолела немощь. Уилбур не понял слова «немощь», но ему не хотелось надоедать Шарлотте и переспрашивать. Всё же беспокойство взяло верх, и он спросил: — Что такое «немощь»? — Это значит, что силы покидают меня, и я начинаю ощущать свой возраст. Я ведь немолода, Уилбур. Но ты не беспокойся обо мне. Сегодня — твой великий день. Посмотри на паутину — как ясно она видна в росе! Никогда паутина Шарлотты не казалась прекрасней, чем тем утром: каждая нить её была усыпана яркими капельками ранней утренней росы. Лучи с востока осветили её ясный рисунок — вершину строительного искусства. Через час-другой народ потечёт здесь потоком и будет потрясён надписью и Уилбуром, и ниспосланным чудом. Пока Уилбур разглядывал паутину, показалась пара усов и острая мордочка. Темплтон прокрался поперёк загончика и шмыгнул в угол. — Вот я пришёл! — просипел он. — Ну и ночь. Казалось, его раздуло вдвое больше обычного размера, а пузо стало круглым, как банка с вареньем. — Ну и ночь! — прохрипел он опять. — Пир и веселье! Можно жрать в три горла. Что там в три горла — десять брюх можно набить! Я съел остатки тридцати обедов. Никогда люди столько мне не оставляли, и всё так чудно пропахло, скисло и подопрело к концу жаркого дня. Да, море удовольствий, друзья мои, море удовольствий! — Как тебе не стыдно, — сказала Шарлотта с отвращением. — И если тебе сегодня скрутит желудок, то, ты, честное слово, это заслужил. — Не беспокойся о моём желудке, — пробурчал Темплтон. — Он переварит что угодно. И, кстати, я принёс тебе одно неприятное известие. Когда я проходил мимо того кабанчика рядом, который называет себя Дядей, на его загоне висел голубой вымпел: это значит, что он получил первый приз. А тебя, Уилбур, похоже, выперли, так что успокойся: никакой медали тебе ни видать. Закерман ещё передумает: вот захочется ему румяных отбивных и копчёной колбаски — к кому тогда он подойдет с ножом, как ты думаешь? — Хватит! — прикрикнула на него Шарлотта. — Ты так набил себе брюхо, что вообще не понимаешь, что мелешь! Не обращай на него внимания, Уилбур. Уилбур старался не думать о словах крысы и решил сменить тему разговора. — Темплтон, — сказал он. — Если бы ты не был таким тупым, ты бы давно заметил, что Шарлотта сделала себе мешок для яиц. Скоро она станет мамой, и, чтоб ты знал, в этом мешочке пятьсот четырнадцать яичек! — В самом деле? — удивился Темплтон и подозрительно посмотрел на мешок. — Да, в самом деле, — вздохнула Шарлотта. — Поздравляю! — пробормотал Темплтон. — Ну и ночка! — Он закрыл глаза, подгрёб под себя соломы и глубоко заснул, а Уилбур и Шарлотта были рады избавиться от него хоть на час. В девять часов утра грузовик мистера Арабла подкатил к загончику Уилбура на ярмарке. — Посмотрите! — закричала Ферн. — Посмотрите на паутину Шарлотты! Смотрите, что там написано! Взрослые и дети так и уставились на надпись, схватившись за руки. — " Скромный", — прочитал мистер Закерман. — Пожалуй, не самая удачная характеристика для Уилбура! Все были в великой радости от того, что чудо с паутиной повторилось, а Уилбур с обожанием смотрел на их лица. Он выглядел очень скромным и очень благодарным. Ферн подмигнула Шарлотте, а Лэрви занялся делами. Он вылил в лоханку ведро тёплого пойла, и пока Уилбур завтракал, нежно почёсывал его гладкой палочкой. — Эй, подожди минутку! — закричал Лэрви. — Посмотри на это! — и он показал на голубой вымпел над загоном Дяди. — Этот кабан уже получил первый приз. Взрослые уставились на вымпел, а миссис Закерман чуть не расплакалась. Никто не проронил ни слова. Все просто стояли и смотрели на вымпел, а Лэрви достал огромный носовой платок и громко высморкался — так громко, что заржали лошади на конюшне на другом конце ярмарки. — Дай мне денег, — попросила Ферн, — я пойду гулять по главной аллее. — Стой здесь! — приказала мама, и у Ферн на глазах навернулись слёзы. — Что это вы все расплакались? — спросил мистер Закерман. — Живо за дело. Эдит, принеси пахту! Миссис Закерман осушила глаза платком, сходила к грузовику и вернулась с галлоном пахты. — Час купанья! — объявил Закерман весело. Он, миссис Закерман и Эвери забрались в загончик Уилбура. Эвери медленно поливал Уилбуру голову и спину, и молоко стекало по его бокам и щекам, а взрослые втирали его в щетину и шкуру. Прохожие останавливались, и скоро собралась целая толпа. Уилбур стал восхитительно белым и гладким, а утреннее солнышко просвечивало сквозь его розовые уши. — Он не такой крупный, как тот кабанчик рядом, — заметил один прохожий, — но гораздо чище. Это мне нравится. — Мне тоже, — отозвался другой. — А какой скромный! — воскликнула женщина, прочитав надпись на паутине. И кто бы ни подходил к загончику, дарил Уилбура добрым словом. Все восхищались паутиной, но никто, конечно, не заметил Шарлотты. И вдруг из громкоговорителя раздался голос: — Внимание! Приглашаем мистера Гомера Закермана доставить своего знаменитого поросёнка к судейской кабине перед главным стендом. Вручение специального приза состоится через двадцать минут. Приглашаем всех присутствовать при этой церемонии. Мистер Закерман, пожалуйста, заведите вашего поросёнка в клеть и срочно подойдите к судейской кабине! После этого объявления Араблы и Закерманы просто оцепенели на мгновение, а потом Эвери схватил охапку соломы, подбросил её высоко в воздух и издал клич восторга. Солома посыпалась, как конфетти, на волосы Ферн. Мистер Закерман расцеловал свою супругу. Мистер Арабл обнял — свою. Эвери расцеловал Уилбура, Лэрви тряс руку всем подряд. Ферн обхватила маму, Эвери обхватил Ферн, а миссис Арабл обняла миссис Закерман. А над их головами в тени потолка пряталась невидимая Шарлотта, обхватив передними лапками мешок с яйцами. Сердце её билось тише, и она ощущала себя старой и усталой. Теперь она была уверена, что спасла жизнь Уилбуру, и эта мысль наполняла её блаженным покоем. — Не теряйте времени! — крикнул Закерман. — Лэрви, тащи клеть! — Дай мне деньги! — попросила Ферн. — Да подожди ты! — оборвала её мама. — Не видишь, что все заняты? — Положите банку из-под сыворотки обратно на машину! — скомандовал мистер Арабл. Эвери схватил банку и побежал к машине. — Как моя причёска? — спросила миссис Закерман. — Просто чудо! — бросил на ходу мистер Закерман, подтаскивая вместе с Лэрви клеть к Уилбуру. — Ты даже не посмотрел на причёску обиделась миссис Закерман. — Ты прелесть, Эдит! — успокоила её миссис Арабл. — Только не волнуйся. Темплтон, прятавшийся в соломе, проснулся от шума. Он не понимал толком, что случилось, но когда люди стали заталкивать Уилбура в клеть, решил поехать вместе с ним. Он выждал удобный момент, когда его никто не видел, прошмыгнул в клеть и зарылся в солому на дне. — Готово, ребята! — крикнул Закерман. — Двинули! Мужчины разом подхватили клеть и подняли на грузовик, а Ферн уселась на клеть сверху. С соломой в волосах, в охватившем её волнении, она была очаровательна. Все забрались на машину и поехали к судейской кабине у главного стенда. Когда они проезжали мимо колеса обозрения, Ферн взглянула вверх и вспомнила, как хорошо ей было там в самой верхней тележке рядом с Генри Фасси.
|