Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
And before he left he told each of us anxiously,
" I'll write regularly, once a month. We must keep together for the sake of the old times." He had three prints taken from the negative of that photo on the haystack, wrote on the back of them, " George took this the day that Needle found the needle" and gave us a copy each. I think we all wished he could become a bit more callous.
During my lifetime I was a drifter (в течение моей жизни я была бродягой; life (жизнь) + time (время); to drift — медленно передвигаться, плыть по течению), nothing organized (никакой стабильности: «ничего организованного»). It was difficult for my friends (друзьям было сложно: «это было трудно для моих друзей») to follow the logic of my life (следовать логике моей жизни). By the normal reckonings (с обычной точки зрения: «при обычном расчете») I should have come to starvation and ruin (я должна была прийти к голоданию и разорению), which I never did (чего я никогда не сделала = не пришла к этому). Of course (конечно), I did not live to write about life as I wanted to do (я не смогла заниматься описанием жизни, как я того хотела: «не сделала жить чтобы писать о жизни»). Possibly that is why (возможно вот почему) I am inspired to do so now (у меня есть вдохновение: «я вдохновлена» делать это /описывать жизнь/ сейчас) in these peculiar circumstances (при этих странных обстоятельствах).
drifter ['drIftq] logic ['lOGIk] reckoning ['rekqnIN] peculiar [pI'kju: lIq]
During my lifetime I was a drifter, nothing organized. It was difficult for my friends to follow the logic of my life. By the normal reckonings I should have come to starvation and ruin, which I never did. Of course, I did not live to write about life as I wanted to do. Possibly that is why I am inspired to do so now in these peculiar circumstances.
I taught in a private school in Kensington (я преподавала в частной школе в Кенсингтоне; to teach (taught, taught), Kensington — район в Лондоне) for almost three months (почти три месяца), very small children (очень маленьких детей). I didn't know what to do with them (я не знала, что делать с ними) but I was kept fairly busy (но я была полностью занята; to keep smb busy — занимать кого-либо) escorting incontinent little boys to the lavatory (сопровождая маленьких мальчиков, страдающих недержанием, в туалет) and telling the little girls to use their handkerchiefs (и говоря маленьким девочкам пользоваться своими носовыми платками). After that I lived a winter holiday in London on my small capital (после того, как я провела: «прожила» зимние каникулы в Лондоне, на свой небольшой: «маленький» капитал) and when that had run out (и когда он кончился; to run — бежать, to run out — выбегать, кончаться) I found a diamond bracelet in the cinema (я нашла бриллиантовый браслет в кинотеатре) for which I received a reward of fifty pounds (за который я получила вознаграждение в пятьдесят фунтов; pound — зд. фунт стерлингов).
incontinent [In'kOntInqnt] lavatory ['lxvqt(q)rI] handkerchief ['hxNkqCIf]
I taught in a private school in Kensington, for almost three months, very small children. I didn't know what to do with them but I was kept fairly busy escorting incontinent little boys to the lavatory and telling the little girls to use their handkerchiefs. After that I lived a winter holiday in London on my small capital, and when that had run out I found a diamond bracelet in the cinema for which I received a reward of fifty pounds.
When it was used up (когда они были израсходованы) I got a job with a publicity man (я нашла работу у пресс-агента; publicity — рекламирование), writing speeches for absorbed industrialists (пишущего речи для занятых: «поглощенных» промышленников), in which (в которой) the dictionary of quotations (словарь цитат) came in very useful (очень пригодился: «вошел очень полезно»). So it went on (так оно и продолжалось; to go on). I got engaged to Skinny (я обручилась со Скинни), but shortly after that (но вскоре после этого) I was left a small legacy (мне досталось небольшое наследство), enough to keep me for six months (достаточное, чтобы поддержать меня в течение шести месяцев). This somehow decided me (это каким-то образом подсказало мне: «это как-то решило мне») that I didn't love Skinny (что я не люблю Скинни) so I gave him back the ring (так что я отдала ему кольцо /назад/).
publicity [pA'blIsItI] quotation [kwqV'teIS(q)n] legacy ['legqsI]
When it was used up I got a job with a publicity man, writing speeches for absorbed industrialists, in which the dictionary of quotations came in very useful. So it went on. I got engaged to Skinny, but shortly after that I was left a small legacy, enough to keep me for six months. This somehow decided me that I didn't love Skinny so I gave him back the ring.
But it was through Skinny (но именно Скинни помог мне: «но это было через Скинни») that I went to Africa (что я отправилась в Африку). He was engaged with a party of researchers (он был приглашен /на работу/ с группой исследователей) to investigate King Solomon's mines (исследовать Копи царя Соломона; mine — шахта), that series of ancient workings (тот ряд древних выработок) ranging (простирающихся) from the ancient port of Ophir (от древнего порта Офир), now called Beira (теперь называемого Бейра), across Portuguese East Africa (через португальскую восточную Африку; east — восток) and Southern Rhodesia (и Южную Родезию) to the mighty jungle-city of Zimbabwe (до огромного города в джунглях — Зимбабве; jungle (джунгли) + city (город); whose temple walls (стены храма которого) still stand by (все еще стоят на) the approach (подходе) to an ancient (к древней) and sacred mountain (и священной горе), where the rubble (где обломки: «валуны») of that civilization (той цивилизации) scatters itself (распространяются: «разбрасывают себя») over the surrounding (по всей: «поверх окружающей /его/») Rhodesian waste (родезианской пустыне).
engaged [In'geIGd] ancient ['eInS(q)nt] mighty ['maItI] sacred ['seIkrId]
But it was through Skinny that I went to Africa. He was engaged with a party of researchers to investigate King Solomon's mines, that series of ancient workings ranging from the ancient port of Ophir, now called Beira, across Portuguese East Africa and Southern Rhodesia to the mighty jungle-city of Zimbabwe whose temple walls still stand by the approach to an ancient and sacred mountain, where the rubble of that civilization scatters itself over the surrounding Rhodesian waste.
I accompanied the party (я сопровождала группу) as a sort of secretary (как нечто вроде секретаря). Skinny vouched for me (Скинни поручился за меня), he paid my fare (он оплатил мой проезд; fare — плата за проезд), he sympathized by his action with my inconsequential life (он сочувствовал мне и помогал действиями, хотя считал мою жизнь непоследовательной: «он действиями сочувствовал с моей непоследовательной жизнью») although (хотя) when he spoke of it (когда он говорил об этом) he disapproved (высказывал неодобрение: «он не одобрял»).
vouch [vaVC] sympathize ['sImpqTaIz] inconsequential [In" kOns'kwenS(q)l]
I accompanied the party as a sort of secretary. Skinny vouched for me, he paid my fare, he sympathized by his action with my inconsequential life although when he spoke of it he disapproved.
A life like mine (мой образ жизни: «жизнь, похожая на мою») annoys most people (раздражает большинство людей); they go to their jobs every day (они идут на свои рабочие места: «работы» каждый день), attend to things (занимаются делами), give orders (отдают приказания), pummel typewriters (стучат по печатающим машинкам; to type (печатать) + writer (писатель)), and get two or three weeks off every year (и получают две или три недели отпуска каждый год; a week off — отпуск), and it vexes them (и это их раздражает) to see someone else (видеть кого-то еще) not bothering (не заботящегося; to bother — беспокоиться, хлопотать) to do these things (делать то же самое: «все эти вещи») and yet getting away with it (и все же выходящие из положения: «ускользающие с этим»), not starving (не умирающие с голоду; to starve — голодать), being lucky (счастливые: «будучи счастливыми») as they call it (как они это называют). Skinny, when I had broken off our engagement (Скинни, когда я разорвала нашу помолвку; to break off — рвать, ломать), lectured me about this (строго отчитал меня: «прочитал мне об этом целую лекцию»), but still he took me to Africa (но все равно, он взял меня в Африку) knowing (зная) I should probably leave his unit (я, возможно, оставлю его группу) within a few months (в течение нескольких месяцев).
pummel ['pAm(q)l] bother ['bODq] lecture ['lekCq] A life like mine annoys most people; they go to their jobs every day, attend to things, give orders, pummel typewriters, and get two or three weeks off every year, and it vexes them to see someone else not bothering to do these things and yet getting away with it, not starving, being lucky as they call it. Skinny, when I had broken off our engagement, lectured me about this, but still he took me to Africa knowing I should probably leave his unit within a few months.
We were there a few weeks (мы были там несколько недель) before we began inquiring for George (до того как мы начали наводить справки: «узнавать» о Джордже) who was farming (который занимался плантацией: «фермерством») about four hundred miles away to the north (в четырехстах милях к северу: «около четыре сотен миль к северу»; north — север). We had not told him of our plans (мы не сказали ему о наших планах). " If we tell George (если мы скажем Джорджу) to expect us (ожидать нас) in his part of the world (в этих краях: «в его части мира») he'll come rushing (он прибежит сломя голову; to rush — мчаться, нестись) to pester us the first week (надоедая нам в первую же неделю; to pester — докучать). After all (в конце концов), we're going on business (мы же едем по делу; to go on business), " Skinny had said (сказал Скинни).
farming ['fQ: mIN] business ['bIznIs] pester ['pestq]
|