Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






He was not surprised that I was leaving his unit, but he hated my way of expressing it. He gave me a Presbyterian look.






" Don't talk like that. Are you going back to England or staying? "

" Staying, for a while."

" Well, don't wander too far off."

 

I was able to live on the fee (у меня была возможность жить на гонорар; to be able — мочь, иметь возможность делать что-либо; to live — жить) I got for writing a gossip column (который я получала за написание отдела светской хроники: «колонки со слухами»; gossip — болтовня, слухи) in a local weekly (в местной еженедельной газете; a week — неделя), which wasn't my idea of writing about life, of course (что не было моей идеей писания о жизни, конечно). I made friends (у меня появились друзья: «я сделала друзей»; to make friends — заводить друзей), more than I could cope with (больше, чем я могла справиться = их было больше, чем мне было по силам: to cope with — справляться с чем-либо), after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists (после того, как я покинула Скинни и его эксклюзивный небольшой отряд археологов; to leave — оставлять). I had the attractions of being newly out from England (меня привлекали все соблазны, которые могут привлечь человека, недавно покинувшего Англию: «у меня было все очарование того, что я находилась недавно из пределами Англии») and of wanting to see life (и желающего увидеть жизнь). Of the countless young men (из бесчисленных молодых людей; to count — считать) and go-ahead families (и энергичных семейств) who purred me along the Rhodesian roads (которые подвозили меня по дорогам Родезии: «которые урчали мотором меня вдоль родезианских дорог»), hundred after hundred miles (сотни и сотни миль: «сотни после сотни миль»), I only kept up with one family (я поддерживала отношения только с одной семьей) when I returned to my native land (когда я вернулась на свою: «мою» родную землю). I think that was because (я думаю потому, что) they were the most representative (они были наиболее характерными представителями), they stood for all the rest (они олицетворяли /для меня/ всех остальных; to stand — стоять, to stand for smth — символизировать): people in those parts (люди в тех краях; part — часть) are very typical of each other (очень походят друг на друга), as one group of standing stones (как одна группа стоящих камней) in that wilderness (в той девственной природе; wild — дикий, wilderness — дикая местность) is like the next (похожа на следующую; next — следующий).

 

gossip column ['gOsIp" kOlqm] purr [pq: ] representative [" reprI'zentqtIv]

wilderness ['wIldqnIs]

 

I was able to live on the fee I got for writing a gossip column in a local weekly, which wasn't my idea of writing about life, of course. I made friends, more than I could cope with, after I left Skinny's exclusive little band of archaeologists. I had the attractions of being newly out from England and of wanting to see life. Of the countless young men and go-ahead families who purred me along the Rhodesian roads, hundred after hundred miles, I only kept up with one family when I returned to my native land. I think that was because they were the most representative, they stood for all the rest: people in those parts are very typical of each other, as one group of standing stones in that wilderness is like the next.

 

I met George once more (я встретила Джорджа еще раз; to meet (met, met) — встречаться) in a hotel in Bulawayo (в гостинице в Булавайо). We drank highballs (мы пили /коктейли/ хайбол; high (высокий) + ball (шар) — виски с содовой водой и льдом, поданное в высоком стакане) and spoke of war (и говорили о войне). Skinny's party were just then deciding (группа Скинни как раз тогда решала; to decide — решать) whether to remain in the country (или остаться в стране) or return home (или вернуться домой). They had reached an exciting part of their research (они достигли увлекательной стадии: «части» в своих исследованиях; to reach — достигать, to research — исследовать), and whenever (и всякий раз, когда) I got a chance (у меня была возможность) to visit Zimbabwe (побывать в Зимбабве) he would take me for a moonlight walk (он /Скинни/ брал меня на прогулку под луной: «при свете луны»; moon (луна) + light (свет)) in the ruined temple (к разрушенному храму) and try to make me see (и пытался заставить меня увидеть; try to make do smth — заставлять) phantom Phoenicians (призраки финикиян) flitting ahead of us (перелетающих впереди нас), or along the walls (или вдоль стен).

 

highball ['haIbO: l] ruined ['ru: Ind] phantom ['fxntqm]

 

I met George once more in a hotel in Bulawayo. We drank highballs and spoke of war. Skinny's party were just then deciding whether to remain in the country or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got a chance to visit Zimbabwe he would take me for a moonlight walk in the ruined temple and try to make me see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls.

 

I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была половина ума») to marry Skinny (выйти замуж за Скинни); perhaps (возможно), I thought (я думала), when his studies were finished (когда его исследования закончатся). The impending war (надвигающаяся война; to impend — надвигаться, угрожать) was in our bones (засела в наших головах: «была в наших костях»): so I remarked to George (так я высказывалась Джорджу; to remark — замечать) as we sat drinking highballs (как мы сидели и пили коктейли хайбол) on the hotel stoep (на веранде отеля) in the hard bright sunny July winter of that year (в изнуряющей июльской жаре зимы того года: «в тяжелую яркую солнечную июльскую зиму того года»).

 

impending [Im'pendIN] stoep [stu: p]

 

I had half a mind to marry Skinny; perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year.

 

George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса; to pump — качать насосом; допрашивать) and when at last I said (и, когда в конце концов, я сказала), " You are becoming aggressive, George (ты становишься агрессивным, Джордж), " he stopped (он остановился). He became quite pathetic (и сделался совершенно печальным, вызывающим жалость). He said (он сказал), " War or no war (война, или не война). I'm clearing out of this (я уезжаю отсюда; to clear out — вычищать; уезжать внезапно)."

" It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»; heat — жара), " I said (сказала я).

" I'm clearing out in any case (я сматываюсь в любом случае). I've lost a fortune in tobacco (я потерял состояние на табаке; to loose — терять; fortune — удача, богатство). My uncle is making a fuss (мой дядя поднимает шум: «делает суету»). It's the other bloody planters (это все другие чертовы плантаторы; blood — кровь, bloody — кровавый; проклятый); once (если хоть раз) you get the wrong side of them (ты подошел к ним не с той ноги: «получил их неправильную сторону»; wrong — неправильный) you’re finished in this wide land (считай, с тобой покончено на этой безграничной земле; wide — широкий)."

 

inquisitive [In'kwIzItIv] aggressive [q'gresIv] pathetic [pq'TetIk]

planter ['plQ: ntq]

 

George was inquisitive about my relations with Skinny. He tried to pump me for about half an hour and when at last I said, " You are becoming aggressive, George, " he stopped. He became quite pathetic. He said, " War or no war. I'm clearing out of this."

" It's the heat does it, " I said.

" I'm clearing out in any case. I've lost a fortune in tobacco. My uncle is making a fuss. It's the other bloody planters; once you get the wrong side of them you’re finished in this wide land."

 

" What about Matilda (что будет с Матильдой: «что о Матильде»)? " I asked (спросила я).

He said (он сказал). " She'll be all right (с ней все будет хорошо). She's got hundreds of relatives (у нее сотни родственников)"

I had already heard about the baby girl (я уже слышала о /его ребенке/ девочке). Coal black (угольно черная; coal — уголь; black — черная), by repute (как я слышала: «понаслышке»), with George's features (похожая на Джорджа: «с чертами лица Джорджа»). And another on the way, they said (и другой на подходе, как говорили; way — дорога, they say — говорят, что).

" What about the child? " (что будет с ребенком: «что о ребенке»)? "

 

hundred ['hAndrqd] repute [rI'pju: t] child [CaIld]

 

" What about Matilda? " I asked.

He said. " She'll be all right. She's got hundreds of relatives."

I had already heard about the baby girl. Coal black, by repute, with George's features. And anoth-er on the way, they said.

" What about the child? "

 

He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»). He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived (когда их принесли: «и когда они прибыли»; to arrive — приезжать) he swizzled his for a long time with a stick (он долго помешивал свой палочкой; to swizzle — помешивать коктейль палочкой; stick — палка). ''Why didn't you ask me to your twenty-first? " (Почему ты не позвала: «спросила» меня на свою двадцать первую годовщину?) he said then (сказал он затем).

" I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего особенного; special — особенный, специальный), no party (никакой вечеринки), George. We had a quiet drink among ourselves (мы просто тихо выпили своей компанией: «между собой»), George, just Skinny and the old professors (только Скинни и старые профессора) and two of the wives (и пара жен; wife — жена) and me (и я), George."

" You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать первую годовщину), " he said (сказал он). " Kathleen writes to me regularly (Кэтлин пишет мне регулярно)."

 

swizzle ['swIz(q)l] special ['speS(q)l] quiet ['kwaIqt] among [q'mAN]

 

He didn't say anything to that. He ordered more highballs and when they arrived he swizzled his for a long time with a stick. ''Why didn't you ask me to your twenty-first? " he said then.

" I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the wives and me, George."

" You didn't ask me to your twenty-first, " he said. " Kathleen writes to me regularly."

 

This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), " Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."

" But you, " said George, " don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)

" Oh. George! " I said.

 

fairly ['fε qlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]

 

This wasn't true. Kathleen sent me letters fairly often in which she said, " Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can't be bothered actually."

" But you, " said George, " don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny."

" Oh. George! " I said.

 

" Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)? " George said. " We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to — привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза, to water — смачивать, поливать).

" I'll have to be getting along (я уже должна идти), " I said (сказала я).

" Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)."

" Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)? " I laid on an eager smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).

" You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива; how — как, сколько), " George said.

 

eager ['i: gq] overdone [" qVvq'dAn]

 

" Remember the times we had? " George said. " We used to have times." His large brown eyes began to water.

" I'll have to be getting along, " I said.

" Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."

" Something nice? " I laid on an eager smile. All responses to George had to be overdone.

" You don't know how lucky you are, " George said.

 

" How (насколько)? " I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life (втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately — частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune — судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce — воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect — совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы; prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living (несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care — забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость, беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть, (in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать; a path — тропинка, путь).

 

satisfactory [" sxtIs'fxkt(q)rI] imprison [Im'prIz(q)n] impotence ['Impqt(q)ns]

venom ['venqm] spurt [spq: t] indiscriminately [" IndI'skrImInItlI]

 

" How? " I said. Sometimes I got tired of being called lucky by everybody. There were times when, privately practicing my writings about life, I knew the bitter side of my fortune. When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form, I was the more imprisoned, for all my carefree living, within my craving for this satisfaction. Sometimes, in my impotence and need I secreted a venom which infected all my life for days on end, and which spurted out indiscriminately on Skinny or on anyone who crossed my path.

 

" You aren't bound by anyone (ты никем не связана), " George said. " You come and go as you please (ты приходишь и уходишь, как тебе нравится; to come — приходить, to go —идти, to please — желать, хотеть). Something always turns up for you (тебе всегда везет: «что-то всегда подворачивается для тебя»; to turn up — случаться; заворачиваться вверх). You're free (ты свободна), and you don't know your luck (и ты не знаешь своего счастья)."

" You're a damn sight more free than I am (да ты в тысячу раз свободнее, чем я; damn — чертовски, проклятье; sight — зрение, вид; разг. уйма, масса)" I said sharply (сказала я резко; sharp — острый). ''You've got your rich uncle (у тебя есть твой богатый дядя; rich — богатый)."

" He's losing interest in me (он теряет интерес ко мне), " George said. " He's had enough (с него хватит: «он имел достаточно»)."

" Oh well, you're young yet (ну хорошо, ты еще молодой). What was it you wanted to tell me (что: «что было то, что» ты хотел сказать мне)? "

 

bound [baVnd] sight [saIt] enough [I'nAf]

 

" You aren't bound by anyone, " George said. " You come and go as you please. Something always turns up for you. You're free, and you don't know your luck."

" You're a damn sight more free than I am, " I said sharply. ''You've got your rich uncle."

" He's losing interest in me, " George said. " He's had enough."

" Oh well, you're young yet. What was it you wanted to tell me? "

 

" A secret (секрет), " George said. " Remember we used to have those secrets (помнишь, как мы имели привычку хранить секреты)."

" Oh, yes we did! " (Да, помню)

" Did you ever tell any of mine? " (Ты когда-нибудь рассказала /кому-нибудь/ один: «любой» из моих /секретов/)?

" Oh no, George! " (О, нет, Джордж!) In reality (на самом деле; reality — действительность), I couldn't remember any particular secret (я не могла вспомнить ни одного конкретного секрета) out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards (из тех десятков: «дюжин» /секретов/, которыми мы, должно быть, обменялись с момента наших школьных дней /и вперед = и позже/; dozen — дюжина; to exchange — менять, обменивать).

" Well, this is a secret, mind (ну, это секрет, пойми; to mind — возражать, обращать внимание). Promise not to tell (обещай /никому/ не говорить)."

" Promise (обещаю)."

 

particular [pq'tIkjVlq] dozen ['dAz(q)n] onwards ['Onwqdz]

 

" A secret, " George said. " Remember we used to have those secrets."

" Oh, yes we did! "

" Did you ever tell any of mine? "

" Oh no, George! " In reality, I couldn't remember any particular secret out of the dozens we must have exchanged from our schooldays onwards.

" Well, this is a secret, mind. Promise not to tell."

" Promise."

 

" I'm married (я женат; to be married to smb. — быть женатым/замужем, marriage — брак)."

" Married, George! (Женат, Джордж!) Oh who to? " (На ком?; who — кто)

" Matilda (На Матильде)."

" How dreadful! " (Какой ужас; dreadful — ужасный) I spoke before I could think (сказала я, не успев подумать: «до того, как я смогла подумать») but he agreed with me (но он согласился со мной; to agree — соглашаться).

" Yes, it's awful (да, это ужасно), but what could I do (но что я мог поделать)? "

" You might have asked my advice (ты мог бы спросить моего совета; advice — совет), " I said pompously (сказала я напыщенно; pompously — помпезный).

 

dreadful ['dredf(q)l] awful ['O: f(q)l] pompously ['pOmpqslI]

 

" I'm married."

" Married, George! Oh who to? "

" Matilda."

" How dreadful! " I spoke before I could think, but he agreed with me.

" Yes, it's awful, but what could I do? "

" You might have asked my advice, " I said pompously.

 

" I'm two years older than you are (я на два года старше, чем ты). I don't ask advice from you (я не спрашиваю у тебя совета), Needle, little beast (Игла, ты, маленькая упрямица, малышка; beast — зверь, животное)."

" Don't ask for sympathy then (тогда не проси: «не спрашивай» сострадания; sympathy — симпатия, сочувствие)."

" A nice friend you are (ну и хороший же ты друг), " he said, " I must say after all these years (должен сказать после всех этих лет)."

" Poor George! " I said (бедный Джордж, — сказала я).

" There are three white men to one white woman in this country (здесь три белых мужчины приходятся на одну белую женщину в этой стране), " said George. " An isolated planter (далеко живущий плантатор; isolated — изолированный) doesn’t see a white woman (не видит белую женщину) and if he sees one (а если и видит) she doesn’t see him (она не замечает: «не видит» его). What could I do (что я мог поделать)? I needed the woman (мне нужна была женщина)."

 

advice [qd'vaIs] sympathy ['sImpqTI] isolated ['aIsqleItId]

 

" I'm two years older than you are. I don't ask advice from you, Needle, little beast."

" Don't ask for sympathy then."

" A nice friend you are, " he said, " I must say after all these years."

" Poor George! " I said,

" There are three white men to one white woman in this country, " said George. " An isolated planter doesn't see a white woman and if he sees one she doesn't see him. What could I do? I needed the woman."

 

I was nearly sick (мне было очень противно: «меня почти тошнило»; sick — больной, чувствующий тошноту). One, because of my Scottish upbringing (во-первых, из-за моего шотландского воспитания; Scottish — шотландский; to bring up = upbringing = воспитание). Two, because of my horror (во-вторых, из-за моего ужаса) of corny-phrases like (от банальных фраз типа; corny — хлебный; старомодный, избитый) " I needed the woman (мне нужна женщина)." which George repeated twice again (которую Джордж повторил еще раза два; twice — дважды).

" And Matilda got tough (И Матильда заупрямилась; tough — жесткий, крепкий), " said George, " after you and Skinny came to visit us (после того, как ты и Скинни приезжали в гости: «посетить нас»). She had some friends at the Mission (у нее были друзья в Миссии), and she packed up (она уложила свои вещи) and went to them (и ушла к ним; to go-went-gone)."

" You should have let her go (ты должен был позволить ей уйти; let — позволять, разрешать), " I said.

" I went after her (я отправился за ней), " George said. " She insisted on being married (она настаивала на женитьбе; to insist — настаивать), so I married her (и я женился на ней)."

 

corny ['kO: nI] twice [twaIs] tough [tAf]

 

I was nearly sick. One, because of my Scottish upbringing. Two, because of my horror of corny-phrases like " I needed the woman." which George repeated twice again.

" And Matilda got tough, " said George, " after you and Skinny came to visit us. She had some friends at the Mission, and she packed up and went to them."

" You should have let her go, " I said.

" I went after her, " George said. " She insisted on being married, so I married her."

 

" That's not a proper secret, then («это не правильный»=это вообще не секрет, тогда; proper — правильный, настоящий), " I said. " The news of a mixed marriage soon gets about (новость о смешанном браке быстро становится известной: «распространяется»; news /ед.число/ — новость; marriage — брак; to mix — смешивать)."

" I took care of that (я позаботился об этом; to take care), " George said. " Crazy as I was (хотя я и был сумасшедшим; crazy — безумный), I took her to the Congo (я отвез ее в Конго) and married her there (и женился на ней там). She promised to keep quiet about it (она обещала молчать об этом; to promise — обещать; to keep — держать; quiet — тихий, спокойный)."

" Well, you can't clear off (ну, ты не можешь уехать; to clear — чистить) and leave her now (и оставить ее сейчас; to leave — оставлять, покидать; now — сейчас), surely (конечно), " I said.

 

proper ['prPpq] mixed [mIkst] crazy ['kreIzI]

 

" That's not a proper secret, then, " I said. " The news of a mixed marriage soon gets about."

" I took care of that, " George said. " Crazy as I was, I took her to the Congo and married her there. She promised to keep quiet about it."

" Well, you can't clear off and leave her now, surely, " I said.

 

" I'm going to get out of this place (я собираюсь убраться отсюда: «из этого места»; to be going to do smth). I can't stand the woman (я не могу выносить эту женщину) and I can't stand the country (и я не могу выносить эту страну). I didn't realize (я не понимал; to realize — понимать, осознавать) what it would be like (во что это выльется: «на что это будет похоже»). Two years of the country (два года в стране: «страны») and three months of my wife (и три месяца с моей женой: «моей жены») has been enough (оказалось достаточно)."

" Will you get a divorce (ты разведешься: «ты получишь развод»; divorce — развод, to get a divorce = to divorce)? "

" No, Matilda's Catholic (нет, Матильда католичка). She won't divorce (она не даст мне развод)."

George was fairly getting through the highballs (Джордж уже почти набрался: «покончил с коктейлями»; to get through — доходить, доставлять), and I wasn't far behind him (и я тоже: «я была не далеко за ним»).

 

divorce [dI'vO: s] Catholic ['kxT(q)lIk] through [Tru: ]

 

" I'm going to get out of this place. I can't stand the woman and I can't stand the country. I didn't realize what it would be like. Two years of the count­ry and three months of my wife has been enough."

" Will you get a divorce? "

" No, Matilda's Catholic. She won't divorce."

George was fairly getting through the highballs, and I wasn't far behind him.

 

His brown eyes (его карие глаза) floated shiny and liquid (сверкнули слезами: «наполнились блестящими и жидкими»; to float — плавать на поверхности, затоплять; to shine — блестеть; liquid — жидкий) as he told me (когда он сказал мне) how he had written (как написал; to write-wrote-written) to tell his uncle of his plight (чтобы сообщить: «сказать» своему: «его» дяде о своем незавидном положении), " Except, of course (за исключением, конечно), I didn't say we were married (я не сказал, что мы поженились), that would have been too much for him (это было бы слишком для него). He's a prejudiced hardened old Colonial (он непоколебимый старый: «пристрастный закоренелый» колонист с предрассудками; prejudice — предрассудок, предубеждение; hard — твердый, стойкий; to harden — затвердевать). I only said (я только сказал) I'd had a child by a coloured woman (что у меня будет ребенок от цветной женщины) and was expecting another (и скоро она опять родит: «и ожидается другой»), and he perfectly understood (и он все понял; perfectly — совершенно, полностью; to understand — понимать).

 

floated ['flqVtId] liquid ['lIkwId] plight [plaIt] prejudice ['preGqdIs]

 

His brown eyes floated shiny and liquid as he told me how he had written to tell his uncle of his plight, " Except, of course, I didn't say we were married, that would have been too much for him. He's a prejudiced hardened old Colonial. I only said I'd had a child by a coloured woman and was expecting another, and he perfectly understood.

 

He came at once by plane (он немедленно прилетел на самолете; a plane — самолет; to come by plane) a few weeks ago (несколько недель назад). He's made a settlement on her (он договорился: «он заключил с ней сделку», что обеспечит ее; a settlement — соглашение, расчет; to make a settlement on smb), providing she keeps her mouth shut (при условии, что она никому не расскажет: «она держит рот закрытым»; to provide — обеспечивать; to keep —держать; mouth — рот; shut — закрытый) about her association with me (о ее связи со мной)."

" Will she do that (она никому не расскажет: «она это сделает»)? "

" Oh, yes, or she won't get the money (о, да, или она не получит деньги)."

 

settlement ['setlmqnt] association [q" sqVsI'eIS(q)n, q" sqVSI'eIS(q)n]

money ['mAnI]

 

He came at once by plane a few weeks ago. He's made a settlement on her, providing she keeps her mouth shut about her association with me."

" Will she do that? "

" Oh. yes, or she won't get the money."

 

" But as your wife (но как твоя жена) she has a claim on you (она имеет права на тебя; claim — претензии, права), in any case (в любом случае)."

" If she claimed as my wife (если она заявит свои права как моя жена; to claim — требовать, претендовать) she'd get far less (она получит гораздо меньше; little-less-the least). Matilda knows (Матильда знает) what she's doing (что она делает), greedy bitch she is (жадная сука — вот кто она; greed — жадность; bitch — сука). She'll keep her mouth shut (она будет держать рот закрытым)."

" Only (только), you won't be able to marry again (ты не сможешь жениться снова), will you (не так ли)? "

" Not unless she dies (да, пока она жива: «нет до тех пор, пока она умрет»; to die — умирать), " he said. " And she's as strong as a trek ox (а она сильна, как бык; trek ox — вол, запряженный в повозку)."

 

claim [kleIm] greedy ['gri: dI] mouth [maVT]

 

" But as your wife she has a claim on you, in any case."

" If she claimed as my wife she'd get far less. Matilda knows what she's doing, greedy bitch she is. She'll keep her mouth shut."

" Only, you won't be able to marry again, will you? "

" Not unless she dies, " he said. " And she's as strong as a trek ox."

 

" Well, I'm sorry, George (что ж, мне очень жаль, Джордж), " I said.

" Good of you to say so (мило с твоей стороны говорить так; good — добрый, хороший), " he said. " But I can see by your chin (но я вижу: «могу видеть» по твоему подбородку) that you disapprove of me (что ты меня не одобряешь; (dis)approve — (не) одобрять). Even my old uncle understood (даже мой старый дядя понял /меня/)."

" Oh, George, I quite understand (о, Джордж, я тоже поняла; quite — вполне). You were lonely (ты был одинок). I suppose (я полагаю)."

'You didn't even ask me to your twenty-first (ты даже не позвала меня на свой двадцать первый день рождения). If you and Skinny had been nicer to me (если бы ты и Скинни были добрее ко мне; nice — хороший, приятный), I would never have lost my head (я бы никогда не потерял головы; to loose — терять) and married the woman (и не женился бы на той женщине), never (никогда)."

" You didn't ask me to your wedding (ты не позвал меня на свою свадьбу; wedding — свадьба), " I said.

 

disapprove [dIsq'pru: v] lonely ['lqVnlI] wedding ['wedIN]

 

" Well, I'm sorry, George, " I said.

" Good of you to say so, " he said. " But I can see by your chin that you disapprove of me. Even my old uncle understood."

" Oh, George, I quite understand. You were lonely. I suppose."

'You didn't even ask me to your twenty-first. If you and Skinny had been nicer to me, I would never have lost my head and married the woman, never."

" You didn't ask me to your wedding, " I said.

 

" You're a catty bissom (ну ты и язва). Needle, not like what you were (Игла, совсем не такая ты была) in the old times (в старые времена) when you used to tell us (когда ты рассказывала нам) your wee stories (свои историйки: «крошечные истории»)."

" I'll have to be getting along (я должна уже идти), " I said.

" Mind you keep the secret (запомни «ты хранишь» = это секрет), " George said.

" Can't I tell Skinny (могу ли я: «не могу» сказать Скинни)? He would be very sorry for you (он искренне посочувствует тебе), George."

" You mustn't tell anyone (ты не должна говорить никому). Keep it a secret (сохрани это в секрете). Promise (обещай)."

 

wee [wi: ] secret ['si: krIt] promise ['prOmIs]

 

" You're a catty bissom. Needle, not like what you were in the old times when you used to tell us your wee stories."

" I'll have to be getting along, " I said.

" Mind you keep the secret, " George said.

" Can't I tell Skinny? He would be very sorry for you: George."

" You mustn't tell anyone. Keep it a secret. Promise."

 

" Promise (обещаю), " I said. I understood (я поняла) that he wished (что он хочет) to enforce (усилить) some sort of bond (некую связь) between us (между нами) with this secret («с этим» = этим секретом), and I thought (и я подумала): " Oh well (ну хорошо). I suppose he's lonely (думаю, что он одинок). Keeping his secret (хранение его секрета) won't do any harm (не причинит вреда; harm — вред, ущерб)."

I returned to England (я вернулась в Англию) with Skinny's party (с группой Скинни) just before the war (как раз перед войной).

I did not see George again (я больше не видела Джорджа /снова/) till just before my death (до: «как раз перед» моей смерти), five years ago (пять лет назад).

 

enforce [In'fO: s] war [wO: ] death [deT]

 

" Promise, " I said. I understood that he wished to enforce some sort of bond between us with this secret, and I thought. " Oh well. I suppose he's lonely. Keeping his secret won't do any harm."

I returned to England with Skinny's party just before the war.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.057 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал