Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
I was curious to see this version of George, but I was leaving for Scotland next day and did not see him till September of that year just before my death.
While I was in Scotland (пока я была в Шотландии) I gathered from Kathleen's letters (я сделала вывод из писем Кэтлин; to gather — собирать) that she was seeing George very frequently (что она видела Джорджа очень часто; frequently — часто, постоянно), finding enjoyable company in him (находя его: «в нем» приятной компанией; to enjoy — радоваться, получать удовольствие; enjoyable — доставляющий удовольствие), looking after him (заботясь о нем; to look — смотреть; to look after — присматривать, ухаживать). " You'll be surprised (ты удивишься) to see (когда увидишь) how he has developed (как он изменился к лучшему: «развился»; to develop — развивать, совершенствоваться)." Apparently (очевидно) he would hang round (он околачивался: «висел вокруг»; to hang — висеть; to hang about, around — слоняться, «ошиваться») Kathleen in her shop most days (у Кэтлин в магазине большую часть дней), " it makes him feel useful (это позволяет ему почувствовать себя полезным; to use — использовать; useful — полезный)'' as she maternally (как по-матерински она) expressed it (выразила это). He had an old relative in Kent (у него была старая родственница в Кенте) whom he visited at week-ends (которую он навещал по выходным; week (неделя) + end (конец)); this old lady (эта пожилая леди) lived a few miles from Kathleen's aunt (жила в нескольких милях от тети Кэтлин), which made it easy for them (что позволяло им легко) to travel down together on Saturdays (путешествовать туда вместе по субботам), and go for long country walks (и отправляться на долгие прогулки на свежем воздухе: «по деревне»; to go — идти, to go for a walk — идти на прогулку; country — страна, деревня).
frequent ['fri: kwqnt] enjoyable [In'GOIqb(q)l] maternally [mq'tq: nqlI]
While I was in Scotland I gathered from Kathleen's letters that she was seeing George very frequently, finding enjoyable company in him, looking after him. " You'll be surprised to see how he has developed." Apparently he would hang round Kathleen in her shop most days, " it makes him feel useful'' as she maternally expressed it. He had an old relative in Kent whom he visited at week-ends; this old lady lived a few miles from Kathleen's aunt, which made it easy for them to travel down together on Saturdays, and go for long country walks. " You'll see (ты увидишь) such a difference in George (такую перемену: «разницу» в Джордже; difference — разница, различие), " Kathleen said on my return to London in September (сказала Кэтлин по моем возвращении в Лондон в сентябре). I was to meet him that night (я должна была встретиться с ним тем вечером; night — ночь), a Saturday (в субботу). Kathleen's aunt was abroad (тетя Кэтлин была за границей; abroad — за границей), the maid on holiday (у служанки был выходной день; maid — прислуга, девушка; to be on holiday — быть в отпуске, взять выходной), and I was to keep Kathleen company (и я должна была составить: «держать» компанию Кэтлин) in the empty house (в пустом доме). George had left London for Kent (Джордж уехал из Лондона в Кент; to leave smth for smth — уезжать откуда-либо куда-либо) a few days earlier (несколькими днями ранее; early — рано: early-earlier-the earliest). ''He's actually helping (он, в самом деле, помогает) with the harvest down there (собирать там урожай; harvest — урожай, собирать урожай)! " Kathleen told me lovingly (сказала мне Кэтлин нежно; to love — любить; lovingly — с любовью).
abroad [q'brO: d] empty ['emptI] harvest ['hQ: vIst]
" You'll see such a difference in George, " Kathleen said on my return to London in September. I was to meet him that night, a Saturday. Kathleen's aunt was abroad, the maid on holiday, and I was to keep Kathleen company in the empty house. George had left London for Kent a few days earlier. ''He's actually helping with the harvest down there! " Kathleen told me lovingly.
Kathleen and I planned to travel down together (Кэтлин и я собирались отправиться туда вместе; to plan — планировать, намереваться), but on that Saturday (но в ту субботу) she was unexpectedly delayed in London on some business (она неожиданно задержалась в Лондоне по какому-то делу; unexpectedly — неожиданно; to delay — задерживать; to be delayed on business — задержаться по делу). It was arranged (мы договорились; to arrange — привести в порядок, условиться) that I should go ahead of her (что я отправлюсь раньше: «впереди» нее) in the early afternoon (рано после полудня) to see to the provisions (чтобы позаботиться о продуктах: «посмотреть о снабжении») for our party (для нашей компании); Kathleen had invited George to dinner (Кэтлин пригласила Джорджа к обеду; to invite — приглашать) at her aunt's house that night (в дом своей тети тем вечером). " I should be with you by seven (я присоединюсь к тебе к семи часам), " she said (она сказала). " Sure you won't mind the empty house (точно ты не боишься: «возражаешь» пустого дома)? I hate arriving at empty houses, myself (я сама ненавижу приезжать в пустые дома)." I said no, I liked an empty house (я сказала, что нет, мне нравится пустой дом).
unexpected [" AnIk'spektId] provision [prq'vIZ(q)n] mind [maInd]
Kathleen and I planned to travel down together, but on that Saturday she was unexpectedly delayed in London on some business. It was arranged that I should go ahead of her in the early afternoon to see to the provisions for our party; Kathleen had invited George to dinner at her aunt's house that night. " I should be with you by seven, " she said. " Sure you won't mind the empty house? I hate arriving at empty houses, myself."
|