Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in vestments, or at least lace veil.
''She looks a bit gloomy. Father, don't you think? " ''No, " said the priest. " I think it looks fine. If you start dressing it up in cloth you'll spoil the line." Sometimes people came from London especially to see the Black Madonna, and these were not Catholics: they were, said the priest, probably no religion at all, poor souls, though gifted with faculties. They came, as if to a museum, to see the line of the Black Madonna which must not be spoiled by vestments.
The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up the old village (поглотил старую деревню; to swallow — глотать, проглатывать). One or two cottages (один или два коттеджа) with double dormer windows (с двойными мансардными окнами; double — двойной, сдвоенный, состоящий из двух частей), an inn called The Tyger (гостиница под названием Тигр; староангл. написание; to call — кричать, звать, называть), a Methodist chapel (методистская часовня), and three small shops (и три небольших магазинчика) represented the village (/все, что/ осталось от деревни; to represent — представлять, олицетворять); the three shops were already threatened by the Council (трем магазинчикам уже пригрозил Совет /города/; to threaten — угрожать, грозить); the Methodists were fighting to keep their chapel (методисты боролись, чтобы сохранить свою часовню; to fight — вести боевые действия, драться; to keep — держать, иметь, хранить). Only the double dormer cottages (только коттеджи с двойными мансардными окнами) and the inn (и гостиница) were protected by the Nation (охранялись государством: «были защищены»; to protect — защищать, предохранять; Nation — народ, нация, страна, государство) and so had to be suffered by the Town Planning Committee (и Комитету по городскому планированию приходилось мириться с ними: «и таким образом /их/ вынужден был терпеть комитет по городскому планированию»; to suffer — страдать, подвергаться, терпеть).
swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning Committee.
The town was laid out (город был распланирован; to lay out — раскладывать, проектировать) like geometry in squares (как /форма, состоящая из/ квадратов; geometry — геометрия, форма), arcs (to allow for the by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for — предусмотреть, учитывать, to allow — позволять, разрешать), and isosceles triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point (разрывающихся, в одном месте; to break off — отламывать, внезапно прерывать, to break — ломать; point — точка, место), to skirt the old village which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt — быть расположенным/идти по границе, окружать), from the aerial view (с высоты птичьего полета: «с воздушного вида»; air — воздух), looked like a merry doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like — быть похожим на что-либо). Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть, давать имя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders' Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из: «включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats — многоквартирный дом, flat —квартира) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний; покойный) who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the foundation stone — заложить здание, фундаментный камень). In flat twenty-two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом: «пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman (Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент, администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на Лу пятнадцать лет; to be married to — быть женатым/замужем за кем-либо), who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time (в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to come — приходить, прибывать, становиться известным).
isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz] foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]
The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page. Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.
Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парные предметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу, имели детей; to except — исключать). A sixth family (шестая семья) had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами: «была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move — двигать/ся/, переезжать; room — комната, жилье) because of the seven children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки). Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались счастливыми; to count — считать, подсчитывать; полагать) to have obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою трехкомнатную квартиру; to obtain — доставать, приобретать) although they had no children (хотя у них не было детей). People with children had priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority — приоритет, порядок очередности); but their name had been on the waiting list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list — список ожидающих очереди на получение чего-либо, to wait — ждать, ожидать), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета; pull — тяга, натяжение; протекция, связи, блат) who was a director of the motor works (который был директором автомобильного завода). The Parkers were among the few tenants of Cripps House (Паркеры были одни из немногих: «среди немногих» жильцов Криппс Хауза) who owned a motor-car (которые имели машину; to own — владеть). They did not, like most of their neighbours, have a television receiver (у них не было, как у большинства из их соседей, телевизионного приемника; neighbour — сосед, соседка), from being childless (так как у них не было детей: «будучи бездетными») they had been able to afford (они могли позволить себе; to afford — быть в состоянии, иметь возможность) to expand themselves in the way of taste (развиваться в культурном плане: «по пути вкуса»; to expand — расширять(ся), развивать(ся)), so that their habits differed slightly (и, таким образом, их привычки отличались слегка; to differ — отличаться, расходиться во мнениях) and their amusements considerably (и их развлечения значительно /отличались/; amusement — развлечение, увеселение), from those of their neighbours (от /привычек и развлечений/ их соседей).
couple ['kAp(q)l] although [O: l'DqV] neighbour ['neIbq] considerably [kqn'sId(q)rqblI]
Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses because of the seven children besides the grandfather. Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-roomed flat although they had no children. People with children had priority; but their name had been on the waiting list for years, and some said Raymond had a pull with one of the Councillors who was a director of the motor works. The Parkers were among the few tenants of Cripps House who owned a motor-car. They did not, like most of their neighbours, have a television receiver, from being childless they had been able to afford to expand themselves in the way of taste, so that their habits differed slightly and their amusements considerably, from those of their neighbours.
The Parkers went to the pictures (Паркеры шли в кино) only when the Observer had praised the film (только если: «когда» Обсервер похвалит картину; observer — наблюдатель, The Observer — еженедельник, выпускаемый в Великобритании по воскресеньям, to praise — хвалить, превозносить); they considered television not their sort of thing (они считали, что телевидение — это не для них: «не их тип вещей»); they adhered to their religion (они строго придерживались своей религии; to adhere — прилипать, приклеиваться, твердо держаться); they voted Labour (они голосовали за лейбористов; to vote — голосовать); they believed that the twentieth century was the best so far (они верили, что двадцатый век был самым лучшим из всех: «до сих пор»); they assented to the doctrine of original sin (они соглашались с теорией первородного греха); they frequently applied the word " Victorian" to ideas and people they did not like (они часто применяли слово «викторианский» к идеями и людям, которые им не нравились; Victorian — относящийся к эпохе королевы Виктории (1837-1901), тж. ограниченный, ханжеский) — for instance (например), when a local Town Councillor resigned his office (когда местный член муниципального Совета ушел в отставку; to resign — отказываться от должности) Raymond said, " He had to go (он должен был уйти). He's Victorian (он викторианец). And far too young for the job (и слишком уж молодой для этой работы)"; and Lou said Jane Austen's books were too Victorian (и Лу говорила, что книги Джейн Остин тоже были викторианскими); and anyone who opposed the abolition of capital punishment was Victorian (и все, кто выступал против отмены смертной казни, были викторианцами; to oppose — противиться, сопротивляться, бороться; punishment — наказание). Raymond took the Reader's Digest (Раймонд выписывалРидерз Дайджест; to take — брать), a magazine called Motoring (журнал под названием Автомобильный спорт)and the Catholic Herald (Католик геральд = Католический вестник). Lou took the (Лу выписывала /журналы/) Queen (Королева), Woman's Own (Только для женщин), and Life (Жизнь). Their daily paper was the News Chronicle (их ежедневной газетой была Ньюз Кроникл).They read two books apiece each week (каждый из них прочитывал по две книги в неделю: «они читали по две книги каждый, каждую неделю»; apiece — на каждого, каждый). Raymond preferred travel books (Раймонд предпочитал книги о путешествиях; to travel — путешествовать); Lou liked novels (Лу нравились романы).
praise [preIz] doctrine ['dOktrIn] councillor ['kaVns(q)lq] abolition [" xbq'lIS(q)n] apiece [q'pi: s]
The Parkers went to the pictures only when the Observer had praised the film; they considered television not their sort of thing; they adhered to their religion; they voted Labour; they believed that the twentieth century was the best so far; they assented to the doctrine of original sin; they frequently applied the word " Victorian" to ideas and people they did not like — for instance, when a local Town Councillor resigned his office Raymond said, " He had to go. He's Victorian. And far too young for the job"; and Lou said Jane Austen's books were too Victorian; and anyone who opposed the abolition of capital punishment was Victorian. Raymond took the Reader's Digest, a magazine called Motoring and the Catholic Herald. Lou took the Queen, Woman's Own, and Life. Their daily paper was the News Chronicle. They read two books apiece each week. Raymond preferred travel books; Lou liked novels.
For the first five years of their married life (первые пять лет их совместной: «женатой» жизни) they had been worried about not having children (они волновались из-за того, что у них не было детей; to worry — беспокоить/ся/, волновать/ся/). Both had submitted themselves to medical tests (оба они подвергли себя медицинским обследованиям; to submit — подчиняться, подвергать; test — испытание, проверка) as a result of which (в результате которых) Lou had a course of injections (Лу прошла: «имела» курс инъекций). These were unsuccessful (который оказался: «которые были» безуспешным; success — успех, удача). It had been a disappointment (это было разочарованием) since both came from large sprawling Catholic families (так как оба они происходили из больших разросшихся католических семей; sprawling — растянутый, размашистый). None of their married brothers and sisters had less than three children (каждый из их женатых родственников имел по меньшей мере трое детей: «ни у одного из их женатых или замужних братьев или сестер не было меньше чем по трое детей»). One of Lou's sisters (одна из сестер Лу), now widowed (теперь овдовевшая; widow — вдова), had eight (имела восемь /детей/); they sent her a pound a week (и они отправляли ей по фунту стерлингов в неделю).
injection [In'GekS(q)n] disappointment [" dIsq'pOIntmqnt] widowed ['wIdqVd]
For the first five years of their married life they had been worried about not having children. Both had submitted themselves to medical tests as a result of which Lou had a course of injections. These were unsuccessful. It had been a disappointment since both came from large sprawling Catholic families. None of their married brothers and sisters had less than three children. One of Lou's sisters, now widowed, had eight; they sent her a pound a week.
Their flat in Cripps House had three rooms and a kitchen (в их квартире в Криппс Хауз было три комнаты и кухня). All round them their neighbours (все вокруг них, их соседи) were saving up to buy houses (экономили деньги, чтобы купить дома; to save — оберегать, беречь; экономить). A council flat (квартира, данная Городским Советом), once obtained (раз полученная), was a mere platform in space (была простой платформой в пространстве: «космосе») to further the progress of the rocket (которая поспособствует продвижению ракеты; to further — продвигать, содействовать). This ambition was not shared by Raymond and Lou (это стремление не разделялось Раймондом и Лу; ambition — честолюбие, объект желаний); they were not only content (они были не только удовлетворены), they were delighted (они были восхищены), with these civic chambers (этими предоставленными городом меблированными комнатами; civic — городской, оплачиваемый из средств города), and indeed took something of an aristocratic view of them (и на самом деле, смотрели на них с аристократической точки зрения), not without a self-conscious feeling of being free (не без смущающего чувства свободы), in this particular (в этом отношении), from the prejudices of that middle class (от предрассудков среднего класса) to which they as good as belonged (к которому они, в общем-то, принадлежали; as good as — в сущности, фактически). " One day (однажды: «одним днем»), " said Lou (говорила Лу), " it will be the thing to live in a council flat (это будет очень модно — жить в городской квартире; just the thing — так полагается, сейчас это модно)."
obtain [qb'teIn] delighted [dI'laItId] self-conscious [" self'kOnSqs]
Their flat in Cripps House had three rooms and a kitchen. All round them their neighbours were saving up to buy houses. A council flat, once obtained, was a mere platform in space to further the progress of the rocket. This ambition was not shared by Raymond and Lou; they were not only content, they were delighted, with these civic chambers, and indeed took something of an aristocratic view of them, not without a self-conscious feeling of being free, in this particular, from the prejudices of that middle class to which they as good as belonged. " One day, " said Lou, " it will be the thing to live in a council flat."
They were eclectic as to their friends (они были эклектичны в выборе: «что касается их» друзей). Here (в этом: «здесь»), it is true (надо признать: «это правда»), they differed slightly from each other (они отличались слегка друг от друга). Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells (Раймонд выступал за то, чтобы пригласить Экли познакомиться с Фарреллами; to be for smth. — быть за; to invite — приглашать). Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board (мистер Экли работал: «был» бухгалтером в департаменте по электричеству). Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter at Manders’ Figs in Syrup and an usherette at the Odeon (мистер и миссис Фаррелл были соответственно сортировщиком /на заводе/ «Инжир в Сиропе Мандерса» и, билетершей в Одеоне; Odeon Cinemas — цепь кинотеатров в Великобритании). " After all (в конце концов), " argued Raymond (убеждал Раймонд; to argue — спорить, аргументировать), " they're all Catholics (все они католики)." " Ah well (ну хорошо), " said Lou, " but now, their interests are different (но сейчас, их интересы различны). The Farrells wouldn't know what the Ackleys were talking about (Фарреллы не поймут: «не будут знать» о чем говорят Экли). The Ackleys like politics (Экли любят /говорить о/ политике). The Farrells like to tell jokes (Фарреллы любят рассказывать анекдоты; joke — шутка). I'm not a snob, only sensible (я не сноб, я просто благоразумна)."
inviting [In'vaItIN] usherette [" ASq'ret] sensible ['sensqb(q)l]
They were eclectic as to their friends. Here, it is true, they differed slightly from each other. Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells. Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board. Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter at Manders" Figs in Syrup and an usherette at the Odeon " After all, " argued Raymond, " they're all Catholics." " Ah well, " said Lou, " but now, their interests are different. The Farrells wouldn't know what the Ackleys were talking about. The Ackleys like politics. The Farrells like to tell jokes. I'm not a snob, only sensible."
" Oh, please yourself (о, поступай, как считаешь нужным; please yourself! — делайте, как хотите)." For no one could call Lou a snob (потому как никто не мог назвать Лу снобом), and everyone knew she was sensible (и все знали, что она была благоразумной). Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by reason (по причине) of their active church membership (их активной религиозной деятельности: «активного церковного членства»; membership — членство, звание члена): that is to say (иначе говоря), they were members of various guilds and confraternities (они были членами различных гильдий: «организаций» и братств). Raymond was a sidesman (Раймонд был помощником церковного старосты), and he also organized the weekly football lottery (он также организовывал еженедельную футбольную лотерею) in aid of the Church Decoration Fund (в помощь Фонда убранства церкви). Lou felt rather out of things (Лу чувствовала себя довольно не у дел) when the Mothers' Union met (когда собирался Союз Матерей) and had special Masses (и служили: «имели» специальные обедни; Mass — месса, литургия), for the Mothers' Union was the only group she did not qualify for (так как Союз Матерей был единственной группой, к которой она не подходила; to qualify — обучать/ся/, подготавливать/ся/, быть компетентным). Having been a nurse before her marriage (так как она была санитаркой до замужества) she was, however, a member of the Nurses' Guild (она была, однако, членом Гильдии Медицинских Сестер). Thus (таким образом), most of their Catholic friends (большинство из их друзей-католиков) came from different departments of life (были: «приходили» из разных сфер: «отделов» жизни). Others (другие), connected with the motor works where Raymond was a foreman (связанные с автомобильным заводом, где Раймонд был мастером), were of different social grades (были из различных социальных слоев; grade — степень, качество, класс) to which Lou was more alive than Raymond (о которых Лу имела больше представлений, чем Раймонд; to be alive to a fact — явно представлять себе какой-то факт, alive — живой). He let her have her way (он позволял ей поступать, как она считает нужным: «действовать по своему»), as a rule (как правило), when it came to a question of which would mix with which (когда доходило до вопроса, кто из них сможет сойтись с кем; to mix — смешивать, соединять; общаться).
acquaintance [q'kweIntqns] guild [gIld] rule [ru: l]
" Oh, please yourself." For no one could call Lou a snob, and everyone knew she was sensible. Their choice of acquaintance was wide by reason of their active church membership: that is to say, they were members of various guilds and confraternities. Raymond was a sidesman, and he also organized the weekly football lottery in aid of the Church Decoration Fund Lou felt rather out of things when the Mothers' Union met and had special Masses, for the Mothers' Union was the only group she did not qualify for. Having been a nurse before her marriage she was, however, a member of the Nurses' Guild. Thus, most of their Catholic friends came from different departments of life. Others, connected with the motor works where Raymond was a foreman, were of different social grades to which Lou was more alive than Raymond. He let her have her way, as a rule, when it came to a question of which would mix with which.
A dozen Jamaicans (десятки выходцев с Ямайки; dozen — дюжина) were taken on at the motor works (были приняты на работу на автомобильный завод). Two came into Raymond's department (двое /из них/ поступили: «пришли» в отдел Раймонда). He invited them to the flat (он пригласил их к себе домой: «в квартиру») one evening (как-то вечером) to have coffee (выпить кофе). They were unmarried (они были холосты), very polite and black (очень вежливы и черны). The quiet one was called Henry Pierce (того, что потише: «тихого» звали Генри Пирс) and the talkative one, Oxford St. John (а разговорчивого — Оксфорд Сент-Джон). Lou, to Raymond's surprise and pleasure (Лу, к удивлению и удовольствию Раймонда), decided that all their acquaintance (решила, что все их знакомые), from top to bottom (от самой верхушки до самого низа), must meet Henry and Oxford (должны встретиться с Генри и Оксфордом). All along (все это время) he had known she was not a snob (он знал, что она не была снобом), only sensible (всего лишь разумной), but he had rather feared (но он почти боялся, что) she would consider (она подумает) the mixing of their new black and their old white friends not sensible (что смешение их новых черных /друзей/ со старыми белыми друзьями — неразумно). " I'm glad you like Henry and Oxford (я рад, что тебе понравились Генри и Оксфорд), " he said. " I'm glad we’re able to introduce them (что мы сможем представить их) to so many people (такому большому количеству людей)." For the dark pair had (и пара темнокожих: «темная пара»), within a month (в течение месяца), spent nine evenings at Cripps House (провела девять вечеров в Криппс Хауз); they had met accountants (они встретились с бухгалтерами), teachers (учителями), packers (упаковщиками), and sorters (и сортировщиками). Only Tina Farrell (только Тина Фаррелл), the usherette (билетерша), had not seemed to understand (казалось, не понимала) the quality of these occasions (ценность этих встреч; quality — качество): " Quite nice chaps (довольно приятные парни), them darkies (эти черные; darky — негр, черномазый), when you get to know them (когда познакомишься с ними поближе)."
talkative ['tO: kqtIv] acquaintance [q'kweIntqns] occasion [q'keIZ(q)n]
A dozen Jamaicans were taken on at the motor works. Two came into Raymond's department. He invited them to the flat one evening to have coffee. They were unmarried, very polite and black. The quiet one was called Henry Pierce and the talkative one, Oxford St. John. Lou, to Raymond's surprise and pleasure, decided that all their acquaintance, from top to bottom, must meet Henry and Oxford. All along he had known she was not a snob, only sensible, but he had rather feared she would consider the mixing of their new black and their old white friends not sensible. " I'm glad you like Henry and Oxford, " he said. " I'm glad we're able to introduce them to so many people." For the dark pair had, within a month, spent nine evenings at Cnpps House; they had met accountants, teachers, packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to understand the quality of these occasions: " Quite nice chaps, them darkies, when you get to know them."
" You mean Jamaicans (ты имеешь в виду жители Ямайки), " said Lou. " Why shouldn’t they be nice (почему им не быть: «они не должны быть» милыми)? They're no different from anyone else (они ничем не отличаются от любого другого)." " Yes, yes, that's what I mean (да, да, это как раз то, что я имею в виду), " said Tina. " We're all equal (мы все равны), " stated Lou (заявила Лу; to state — излагать, констатировать). " Don't forget there are black Bishops (не забывай, что есть и чернокожие епископы)." " Jesus (Иисус), I never said we were the equal of a Bishop (я никогда не говорила, что мы ровня епископу), " Tina said, very bewildered (сказала Тина, совершенно сбитая с толку; bewildered — смущенный, озадаченный). " Well, don't call them darkies (ну, не называй их черными)." Sometimes (иногда), on summer Sunday afternoons (летними воскресными днями) Raymond and Lou took their friends for a run in their car (Раймонд и Лу брали своих друзей на автомобильную прогулку: «прогулку в автомобиле»), ending up at a riverside road-house (которая заканчивалась в придорожной гостинице на берегу реки; riverside — прибрежная полоса, берег реки). The first time they turned up with Oxford and Henry (в первое время, когда они появлялись /в компании/ с Оксфордом и Генри; to turn up — внезапно появиться, приехать) they felt defiant (они чувствовали себя бунтарями; defiant — вызывающий, открыто не повинующийся); but there were no objections (но они не встречали: «там не было» возражений), there was no trouble at all (это оказалось совершенно не скандально: «было без проблем»). Soon the dark pair ceased to be a novelty (вскоре темнокожая пара перестала быть новизной). Oxford St. John took up with a pretty red-haired book-keeper (Оксфорд Сент-Джон закрутил роман: «встречался» с хорошенькой рыжеволосой бухгалтершей), and Henry Pierce (и Генри Пирс), missing his companion (ощущая отсутствие своего товарища; to miss — промахнуться, упустить, скучать), spent more of his time at the Parkers' flat (проводил больше времени в квартире Паркеров). Lou and Raymond had planned (Лу и Раймонд запланировали) to spend their two weeks' summer holiday (провести свой двухнедельный летний отпуск) in London. " Poor Henry (бедный Генри), " said Lou. " He'll miss us (он будет скучать /без нас/)."
Jesus ['Gi: zqs] bewildered [bI'wIldqd] defiant [dI'faIqnt] novelty ['nOv(q)ltI]
" You mean Jamaicans, " said Lou. " Why shouldn't they be nice? They're no different from anyone else." " Yes, yes, that's what I mean, " said Tina " We're all equal, " stated Lou. " Don't forget there are black Bishops." " Jesus, I never said we were the equal of a Bishop, " Tina said, very bewildered. " Well, don't call them darkies." Sometimes, on summer Sunday afternoons Raymond and Lou took their friends for a run in their car, ending up at a riverside road-house. The first time they turned up with Oxford and Henry they felt defiant; but there were no objections, there was no trouble at all. Soon the dark pair ceased to be a novelty. Oxford St. John took up with a pretty red-haired book-keeper, and Henry Pierce, missing his companion, spent more of his time at the Parkers' flat. Lou and Raymond had planned to spend their two weeks' summer holiday in London. " Poor Henry, " said Lou. " He'll miss us."
Once you brought him out (когда удавалось его разговорить: «когда ты заставлял его высказаться») he was not so quiet (он не был таким тихоней; quiet — тихий, спокойный) as you thought at first (каким он казался: «ты думал /о нем/» сперва). Henry was twenty-four (Генри было двадцать четыре года), desirous of knowledge in all fields (жаждущий знаний во всех областях; field — поле, область знаний), shining very much (сияющий «очень сильно») in eyes (глазами), skin (кожей), teeth (зубами), which made him seem all the more eager (/сияние/ которых делало его, казалось, еще более жаждущим; eager — страстно стремящийся, жаждущий, энергичный). He called out the maternal in Lou (он взывал к материнским чувствам в Лу; maternal — материнский, свойственный матери), and to some extent the avuncular in Raymond (и, до некоторой степени, нечто отеческое в Раймонде; extent — степень, мера, объем; avuncular — свойственный доброму дядюшке). Lou used to love him (она привыкла находить удовольствие: «любить его») when he read out lines from his favourite poems (когда он читал вслух строчки из его любимых стихов; favourite — излюбленный, пользующийся успехом) which he had copied into an exercise book (которые он переписывал: «копировал» в рабочую тетрадь). Haste thee (поспеши; to hasten — спешить, торопиться), nymph (нимфа), and bring with thee (и принеси с собой; thee — уст.поэт. тобой, тебе, тебя) Jest and youthful jollity (шутки и веселье молодости), Sport that (резвись; to sport — щеголять, резвиться, высмеивать)...
desirous [dI'zaI(q)rqs] eager ['i: gq] avuncular [q'vANkqlq]
Once you brought him out he was not so quiet as you thought at first. Henry was twenty-four, desirous of knowledge in all fields, shining very much in eyes, skin, teeth, which made him seem all the more eager. He called out the maternal in Lou, and to some extent the avuncular in Raymond. Lou used to love him when he read out lines from his favourite poems, which he had copied into an exercise book.
|